We were privileged to be able to talk via Zoom with Justin Bour, who played with the Hanshin Tigers in 2020. This interview was also part of Podcast Episode 160.

Japanese translation by Seiko O.

From Virginia Beach via Zoom

T-Ray (TR): Ladies, and gentlemen, we are here with a very special guest, someone that we’ve been waiting ages to have on the show, probably since the time we heard that he signed with the Tigers back in the 2019 offseason. He spent 2020 with the Hanshin Tigers… none other than JB, the Fireball, Justin Bour! Welcome to the show!

皆さん、今日は特別ゲストをお招きしています。2019年のオフにタイガースと契約したと聞いたときから、H-TENへの出演を心待ちにしていました。2020年阪神タイガースに所属した、そうこの方、JB、FIREBALL、ジャスティン・ボーアさんです! ようこそお越しくださいました。

Justin Bour (JB): Good to be here. Thank you for having me on.

とても光栄です。出演させていただきありがとうございます。

TR: It is great to have you here. We were excited to have you with the Hanshin Tigers. We wanted it to be a longer stay and probably you did as well. We’ll talk about that in a little bit. But before we jump into your time with the Tigers, I want to go back to your childhood a little bit. What role did baseball have in your life growing up and did you have any favorite players or teams?

出演していただき嬉しいです。あなたが阪神タイガースへ入団されたときは興奮しましたよ。私たちはもっと長くいてほしかったし、おそらくあなたもそうだったでしょうね。そのことについては後ほどお話しましょう。タイガースでの生活についてお伺いする前に、あなたの子供の頃についてお伺いしたいと思います。子供の頃、あなたにとって野球はどんな存在でしたか?好きなチームや選手はいましたか?

JB: Not really, because I was always doing something. I was either playing games outside like roller hockey. I played sports growing up, but I never really had a favorite team. So unfortunately, no, I don’t have a favorite team for you.

特にいなかったです。野球以外にも色々していましたので。外でローラーホッケーのようなゲームをしたり、スポーツはずっとしていましたが、好きなチームは特にありませんでした。申し訳ないのですが、好きなチームはという質問への答えはありません。

TR: No worries. What was baseball like for you as a child? Did you primarily play the infield? Did you do any pitching? Tell us about your little league years.

大丈夫ですよ。では、どんな野球少年でしたでしょうか。主に内野手でしたか?ピッチャーの経験はありますか?リトルリーグ時代のことを教えてください。

JB: I was a pitcher, shortstop, centerfielder. I wasn’t a very good pitcher. I threw the ball relatively hard, but they called me a thrower, not so much a pitcher, so that was short-lived.

投手、遊撃手、中堅手を経験しました。投手としてはいまいちだったかな。それなりに強いボールを投げていたつもりですが、ピッチというよりも、「スロー」だと言われていました、短い投手人生でした。

TR: When did you really get into slugging the ball? When did you start to see yourself as a power hitter?

いつからあんなにボールを飛ばすようになったのですか?自分がパワーヒッターだと思い始めたのはいつ頃でしょうか?

JB: Oh man. I would say probably not until about high school. But around high school was when I felt like I was really hitting the ball pretty well.

えー、高校生くらいまでは思わなかったですね。高校生くらいになると、かなり上手く打てているなと感じていました。

TR: Who taught you to play the game?

誰から野球を教わったのですか?

JB: My dad taught me everything I know. He taught me everything growing up. He would come out and play catch with me, hit, and do all that stuff. And then I had an older brother. I don’t know if you’re aware of that or not, but my older brother (Jason) played professional baseball as well, a little bit with the Reds and White Sox. So we clashed a little bit. But he was a big help as well.

全て父が教えてくれました。彼から野球を教わりながら成長しました。いつも僕を外に連れ出してキャッチボールや打撃練習をしてくれて、あらゆることを一緒にしてくれました。それから、ご存じないかもしれませんが、私には兄(ジェイソン)がいて、彼もプロ野球選手としてレッズとホワイトソックスで少しプレーしていました。時々喧嘩はしましたけど、彼にもすごく助けてもらいました。

TR: That’s what brothers do.

それが兄弟というものですね。

JB: Absolutely.

その通りです。


Love for Japan & Japanese Teammates 日本への愛と日本人のチームメイト

TR: So one of your earlier exposures to Japan came before you ever played in NPB. I believe that was with Ichiro, if I’m not mistaken. You had him as a teammate with the Marlins. Can tell us a little bit about your interactions with him?

日本との出逢いはNPBでプレーする前でしたね。イチロー選手と一緒にプレーした時だったのではないかと思います。マーリンズでチームメイトだったんですよね。彼との交流について少しお聞かせください。

JB: Honestly, they were all amazing. Having him as a teammate was one of those things that is surreal. And then when you actually get to be his teammate and share a locker room with him all the time… It’s it’s one of those things, you don’t really realize how awesome he is until you get to spend every day sharing a locker room with him.

いや本当に、何もかもすごかったですね。そもそも彼とチームメイトになるなんて、夢のまた夢じゃないですか。それで実際に彼のチームメイトになって、ロッカールームで日々一緒に過ごすことになるなんて…。毎日ロッカールームで同じ時間を共有しないと、彼の本当の素晴らしさはわかりませんよ。

TR: And you came out to Japan with him as well. Is that correct? 

そして、あなたは彼と一緒に日本にも来ましたね。間違いないですか?

JB: Yeah. I think over the years people had said stuff like, “I want to come out and visit…” but I think I’m the only one that actually went ahead and did it. I was like, “I want to come to Japan. I want to see some sights and see you while I’m there in Japan. How do you feel about that?” He was welcoming. So that was cool.

そうですよ。日本に行きたいんだけど…と言っている人はいましたが、実際に行ったのは私だけでしょうね。私は「日本に行きたい。日本にいる間に観光もしたいし、あなたとも一緒に過ごしたいのだけど、どうかな?」と。彼は歓迎してくれました。それはもう最高でしたね。

TR: What did you guys do together while you were in Japan?

日本に滞在していた期間、二人でどんなことをしていましたか?

JB: Well, Ichiro is very regimented. So he has a schedule and you gotta fit into that schedule. So we had lunch one day, dinner, and then obviously, the workout which is on my Instagram somewhere. It was at a field somewhere in Japan. So we did a workout: hitting, throwing, but really just hung out. And when I wasn’t doing that, I was just seeing the sights and exploring Japan. I’ve always had a fascination with it. I wanted to go to Japan even before I started playing there. It was one of my goals when I started playing baseball. Like, for at least one year, I wanted to go over and play baseball in Japan. So to get to live that out was really cool.

まず、イチローはとても規則正しい生活をしています。彼には彼のスケジュールがあって、そのスケジュールに合わせないといけません。ですから、一緒にランチをして、夕食をとって、そのあとトレーニングをした日もありましたね。これは私のインスタグラムのどこかに載っているかと。日本のどこかのグラウンドでした。打ったり投げたりのトレーニングはしましたが、それよりも一緒の時間を楽しんだという感じです。それ以外の時間は、観光地を巡ったりして日本を見て回りました。私はずっと日本にすごく興味を持っていましたし、日本でプレーする前から、日本に行ってみたいと思っていました。野球を始めたころの目標のひとつだったんです。いつか日本に行って、少なくとも1年間くらいは野球をやりたいなと思っていました。それを実現できたことは、本当に嬉しく思っています。

TR: Are you ever able to get in touch with Ichiro these days or has that time kind of passed?

今でもイチロー選手と連絡を取ったりしますか、それとももう疎遠になってしまいましたか?

JB: Not too much. No, I’m one of those guys who just leaves people be and then COVID and all this other stuff that takes place… Everyone’s very busy, so, no, I give people their space.

あまりないですね。私自身があまりマメでないこともありますし、COVIDやその他もろもろで…みなさんとても忙しいですから、そっとしておいてあげています。

TR: Fair enough. So you’ve had other Japanese teammates in MLB, namely Shohei Ohtani with the Angels. 

よくわかります。MLBでは他にもエンゼルスの大谷翔平選手など、日本人のチームメイトがいましたね。

JB: Who’s that guy? 

誰のことですか?笑

TR: I think he does a little bit of pitching and a little bit of hitting. I’m not sure if he’s any good at either of them. But maybe you might know a little bit about that.

彼は投手と野手をどちらもやっている選手です。いい投手、または野手なんですかね?もしかしたらあなたの方が詳しいのではないですか?笑

JB: I’ll tell you what the sneaky thing about him is how fast he is. That was the thing that really impressed me, you know? You’ve seen people throw 100 (mph). You’ve seen people with power, but to be able to do both, and then also be as fast as he is. That’s just, you know, having all the tools, you know, for me, that stood out. I know it’s very random but that stood out to me.

彼の球速について、こっそり教えてあげましょうか。私もほれぼれしたんですけど、100マイル(約160km/h)投げる投手は見たことがあるでしょう?パワーがある選手もたくさんいますが、その両方を兼ね備えていて、加えてあの足の速さもあります。つまりすべてのツールを備えているという点で、彼はずば抜けています。私からしたらあり得ないよ、凄すぎるよという感じです。

TR: Right? Did you have any kind of memorable conversations with Shohei?

そうですね。翔平選手と何か印象的な会話をしたことはありますか?

JB: No, not really off the top of my head. It’s interesting because I was with Ichiro towards the end of his career and with Ohtani as sort of the start of the career, and they obviously grew up at different times in Japan, so it’s a completely different culture and completely different environment. So it was cool to see the diversity in the two. Yeah, they’re both very positive, awesome people. Very funny too.

いいえ、特に思い出せません。というのも、イチロー選手とは彼のキャリアの終盤で、大谷選手とは始まりに近い時期にご一緒していたのですが、二人は日本でも全く異なる時期に育っていて、全く違う文化、全く違う環境でプレーしていましたから。二人の違いが感じられたのはすごくよかったです。2人ともとてもポジティブで、素晴らしい人たちです。すごく面白いしね。


Joining the Hanshin Tigers 阪神タイガース入団

TR: Nice. So you signed with the Hanshin Tigers in the 2019 offseason, and when you got here, COVID still wasn’t really a thing. Can you reflect on your first impressions when you got off that plane and faced the media and fans at the airport?

良いお話ですね。2019年オフに阪神タイガースと契約したわけですが、来日当初はまだコロナ禍ではなかったんですよね。飛行機を降りて、空港でメディアやファンと向き合ったときの第一印象を振り返ってもらえますか?

JB: Man, what a blast. A lot of cameras, more cameras than I’ve ever seen in my life that greeted me at the airport. I just know I was very tired but very excited to be in Japan and ready to get started, and then like you said, COVID hit, so there’s that.

もうあれはすごかったですよ。空港ではたくさんのカメラが、それまでの人生で見たこともないような数のカメラが出迎えてくれました。おっしゃる通り、コロナ禍になったのはその後でしたね。

TR: Yeah, you didn’t really get much of a taste of true Japanese baseball right from the spring. I think maybe a couple of weeks in spring training, and then after that, everything was under wraps and locked down…

ですよね、あの春以降、本来の日本の野球を味わえたことはほとんどなかったかと思います。2週間ほどの春季キャンプ後は、何もかも中止になってロックダウンされた状態でしたから。

JB: Speaking of spring training, Okinawa was beautiful. That was just incredible. I got a chance to go see the aquarium while I was there and it was unreal.

春季キャンプといえば、沖縄はとてもきれいでしたね。すごく素敵なところでした。滞在中に水族館を見に行く機会があったんですが、素晴らしかったです。

TR: Nice, isn’t it? And you were able to see that while things were still somewhat normal and probably if you’d come here without playing ball, you wouldn’t have even thought of going down to Okinawa. Or maybe you would have…

いいでしょう?もし野球に関係なく日本に来ていたら、沖縄に行くなんて考えもしなかったでしょう。どうでしょうか?

JB: Maybe. It depends on how much time I had. I do love going to see different aquariums in different places. So, maybe. It’s very peaceful. 

行ったかもしれませんね。どのくらい時間に余裕があるかにもよりますが。場所を問わず水族館に行くのが好きなんです。だから、行ってたかもしれませんね。水族館はすごく癒される場所です。

TR: So you get here, and probably you caught some of this from the media or from fans but… there were a lot of comparisons made between you and the legend, Randy Bass. Had you heard of him before you heard those comparisons, and what were your thoughts when you started hearing his name more and more?

来日後メディアやファンから耳に入っていたとは思いますが…あなたと伝説のランディ・バース選手が比較されることが多かったと思います。そのような話を聞く前から彼のことはご存じでしたか?

JB: I’m just thankful that I couldn’t read Japanese because it seemed like everything was like, photo next to photo, like, this guy and this guy. But I feel like after you’ve been playing baseball for a long time, you kind of get used to the media. You get used to sort of brushing things aside. Obviously, it’s a great honor to be compared to someone who had the success that he did in Japan. That part was very cool. For sure.

幸か不幸か日本語が読めないので、この選手とあの選手という感じでほぼ写真をみるだけという感じでしたね。でも野球を長くやっていると、メディア慣れしてくるもので、雑音を無視することにも慣れてきます。もちろん、日本で成功を収めた選手と比較されるのは大変な名誉です。そういった意味では最高でしたよ。

TR: Nice. Did anyone ever tell you about his exploits? Or how did you learn about Bass?

なるほど。彼の活躍についてどなたか教えてくれましたか?どういう形でバース選手について知りましたか?

JB: Google, the ol’ Google machine.

Googleですよ、例のGoogleマシンね。

TR: Yeah, it’s a great teacher, isn’t it? I want to ask you a little bit about the 2020 season. I know it’s been a couple of years, but are there any teammates that as you think back, you remember fondly or that you really got along with well?

ああ、Google先生ですね。では、2020年シーズンについて少しお聞きしたいと思います。もう2年も前になるのですが、思い返すと懐かしいなと思うチームメイトや、本当に仲の良かったチームメイトはいらっしゃいますか?

JB: Man, I really enjoyed Yusuke Ohyama. I just really enjoyed him. I did. I thought he was a good dude.

大山悠輔とは楽しい時間を過ごせましたよ。一緒にいて本当に楽しかったです。彼はいいやつですよ。

TR: Did he teach you any Japanese or did anybody else on the team specifically teach you Japanese?

彼から日本語を教わりましたか、あるいは他のチームメイトで日本語を教えてくれた人はいましたか?

JB: No, not really. But when I had signed the original deal, I thought I was gonna be there for two years because it was like a one year with a buyout (option), or whatever… I was like, you know, I need to learn some Japanese. I need to study. So I went ahead and ordered a CD called Pimsleur, and it teaches you a little bit of Japanese. So that’s where the majority of it came from. And then before COVID, I had a tutor who was coming to my condo a little bit to do some teaching, but once COVID hit he was out, so…

いいえ、特に教わってはいません。元々の契約では、1年契約でバイアウト(オプション)付きのような内容だったので、2年間は日本にいるつもりでした。日本語を学ばないと、勉強しないといけないんだとなって、ピムスラーというCDを注文して、それを使って日本語を少し勉強しました。コロナ前は家庭教師が自宅に来て教えてくれていたんですが、コロナ禍になってしまって、その方に教えてもらえなくなりました。

TR: Kind of hard to continue on with things like that… Is there any Japanese that you remember now, or any phrases that kind of stuck with you?

そういうことを継続するのはちょっと難しいですね…今覚えている日本語や、心に残っているフレーズなどはありますか?

JB: A lot. Yeah. Anytime there’s like a nice day outside. I’m like, ii otenki desune. I’m just like, man, what a nice day outside. It’s beautiful! So that one has really stuck with me. 

たくさんあります。そうですね、天気だったらいつでも、「イイ・オテンキ・デスネ」と。何ていい天気なんだ、美しい日だね!という意味ですから、この言葉は本当に心に残っているんです。

TR: Well, I’ll tell you, the fans really love hearing the foreigners speaking Japanese from the hero’s podium and the way that you conducted yourself up there was something that they remember… and also, the fireball performance after your home runs. Do you have any particular home run from your 2020 season that stands out as special to you?

そうですね、ヒーローインタビューで外国人選手の日本語を聞けるのは、ファンにとってすごく嬉しいことですし、あなたがヒーローインタビューでみせた振る舞いは、ファンの記憶に残っていますよ。2020年シーズンのホームランで、特に印象に残っているものはありますか?

JB: The back-screen home run (September 21 vs. Baystars). That one was probably my favorite one I hit with Hanshin. Either that one or the one against the Giants against, I think CC Mercedes (July 9). We ended up winning 1-0 in that game or something like that, but those two probably stood out the most.

バックスクリーンホームラン(9月21日対ベイスターズ)ですね。あれは阪神で打った中で一番好きなホームランかもしれません。または、巨人戦の確かCCメルセデスから(7月9日)のどちらかですね。あの試合は結局1-0で勝ったんですけど、その2本が一番印象に残っていますね。

TR: If I recall correctly, or if I’m looking at my scorecards correctly, I think it was a 2-1 win. And that was fairly early in the season that you crushed one off of the Giants and got us the win. And then there was that one game where you and Jerry Sands both hit grand slams. 

私の記憶、いやスコアカードが正しければ、2-1で勝った試合だと思います。シーズン始めのジャイアンツ戦で、あなたが決勝点を奪って勝利した試合でしたね。あと、あなたとジェリー・サンズが2人とも満塁ホームランを打った試合もありましたよね。

JB: Crazy, right? 

あれはクレイジーでしたよね?

TR: Yeah, that was pretty nuts as well. Great excitement. 

ええ、すごかったですね。激アツでした。


Life in Japan in General 日本での暮らし

TR: Any other thoughts on your time in Kobe? Thoughts about the city, the Kansai area or the people?

神戸での生活はいかがですか?神戸という街、関西全体のこと、こちらの人々についてどう思われますか?

JB: Well, sorry to keep on harping on about the whole COVID thing… We were kind of confined to the Rokko Island area and we took that very seriously, that we had to pretty much just lock down there, so yeah. The more I look back on it, the more… not upset, but sad I am that I didn’t really get to experience all that Japanese baseball entails. You know, I kind of got a glimpse of it, we got some 50% filled stadiums at the end, but we didn’t get to do the 100%. We didn’t get to really interact with fans on a personal level. It was like, keep within your space and all that stuff. And I feel like that’s one of the most important parts of the game, so for me, that was tough.

そうですね、コロナの話ばかりして申し訳ないのですが、私たちは六甲アイランドに拘束されていたというか、本当に気を付けなければならない状況でしたので、六甲アイランドでロックダウン状態でした。ですから、振り返れば振り返るほど……悔しいというか、本来の日本の野球を経験できなかったことが悲しいです。その一端を垣間見ることはできましたし、最後には通常の半分ほどの観客で球場が埋まりましたけど、満員の球場を見ることはかないませんでした。ファンと個人的に交流することもなかったですし。常に自分と他の人との距離を取れ、みたいな感じでしたね。ファンの存在が試合の醍醐味の1つだと思うので、私にとっては辛かったです。

TR: Do you think you would ever come back out here on vacation with the family and experience Japanese baseball as a fan?

いつかまた休暇を利用して家族で来日し、ファンとして日本の野球を観戦することはあると思いますか?

JB: I would 100% do that.

100%ありますよ。

TR: Well, make sure that you look us up when you do that because we would love to hang out with you at Koshien. 

その時は私たちに連絡くださいね、ぜひ甲子園でご一緒したいですから。

JB: Heck yeah!

もちろんですよ!

TR: So obviously, while you were here as a player, you didn’t get to see much of Japan. But you did say that when you came out to see Ichiro, you did get to experience some of Japan. What were some of your favorite foods?

確かにあなたが選手として日本にいる間は、日本をあまり満喫することができなかったと思いますが、イチロー選手に会いに来たときには、もう少し日本を体験することができたと言っていましたね。気に入った食べ物はありましたか?

JB: The best steak of my life was at Ishida-ya. 100% it was the best meal I’ve ever had in my life. It’s ruined steak for me back here in the States. It was just unbelievable. The food was just incredible. We had a little grocery mart that was right down the street that had really good meat as well. Also, tonkatsu ramen was good. The shoyu ramen was obviously solid no matter where you went, but everyone made it different. There was a spicy shrimp ramen that I had in Okinawa that was down the road from our hotel that was very good. The best I had was probably at the stadium, they had tantanmen, which on a hot summer day to have like a cold tantanmen… I really enjoyed it.

石田屋さんで、人生で一番美味しいステーキを食べました。紛れもなく、これまでの人生で最高の食事でしたね。アメリカでのステーキはもう食べられませんよ。信じられないくらい美味しかったです。食べ物がとにかく良かったですね。すぐ近くに小さな食料品店があって、そこにもすごく美味しいお肉が売られていました。あと、とんこつラーメンも美味しかったです。醤油ラーメンはどこの店で食べても美味しくて、それぞれが個性のある味でした。沖縄のホテルの近くのお店で食べたスパイシーなエビラーメンも、とても美味しかったです。一番おいしかったのは球場で食べた担々麺、夏の暑い日に食べる冷し担々麺…最高でしたよ。

TR: You know, everybody talks about the food and I don’t think enough can be said about how good the food is here in Japan. And I mean, you could make a trip out here and just for the food, let alone sightseeing, and you would still say it was money well spent. 

みなさん食べ物のことを言いますね。日本の食べ物のおいしさは語りつくせないと思います。観光はもちろん、食のための旅行もいいんじゃないですかね、お金をかけて来る価値はありますよ。

JB: Absolutely. Every place is so different, you know, and they hide their broth secrets. They hold them close to the chest and don’t let anybody figure it out. You know?

その通りです。それぞれの店にそれぞれの味があって、秘伝のだしがあったりします。秘密の味ですから、誰にもわからないようにする。ですよね?

TR: That’s right. Yeah. Good on them for that. 

その通りです。そういうのいいですよね。


More About Hanshin 2022年の阪神

TR: Hey, so have you been able to follow the 2022 Tigers at all?

ところで、2022年のタイガースの情報を追えていますか?

JB: I did. I was following along a lot there at the beginning. Obviously, they did not get off to a very good start to the year. How many games was it?

ええ、最初の頃はそれなりにフォローできていました。今年のスタートはあまり良くなかったですね。何試合連続でアレでしたかね?

TR: They lost the first nine and they were as bad as 4-20-1 after 25 games.

開幕から9試合連続で敗戦、25試合終わったところで4勝20敗1分という最悪の状態でしたね。

JB: Yeah. So I was following along because I had (former Yokohama DeNA Baystars Tomo) Otosaka as a teammate in Mexico for a little bit. We were talking a little bit about how Hanshin was doing, and he said, “They still haven’t won a game yet.” Like, they gotta win one of these games eventually. But yeah, I was following along for a good bit and then now that I’m kind of full-time dadding, so my time has been a little bit limited, but last time I checked they were at around .500. I’m not sure what the playoff stuff looks like obviously. Once again, the COVID playoff rule was that only one team made it when we were there, so I don’t know what it is now.

でしたよね。(元横浜DeNAベイスターズのトモ)乙坂がメキシコで少しの間チームメイトだったこともあって、そういった情報は入手していました。阪神の状況を時々聞いていたんですけど、 “まだ1勝もしていない “と。そのうち勝つだろう、みたいな。しばらくはフォローしていたのですが、今はフルタイムで子育てをしているので、あまり時間がないんですよね。この間確認したときは5割くらいでした。プレイオフ(CS)はどうなっていますか?私が在籍していた当時はコロナ禍のルールで、優勝チームしか(日本シリーズに)出場できなかったのですが、今はどうなっていますか。

TR: Yeah, it’s back to normal with three teams, and the Tigers are one game up in third place. So we’re in the playoff hunt for sure.

これまで通りの3チームでのCSに戻っていて、タイガースは1ゲーム差で3位です。ですから確実にプレーオフ争いに加わるでしょう。

JB: Yeah, yeah. That’s great. Get hot at the right time.

そうですか、それはすごいですね。あと一歩のところまできていますね。

TR: Yeah, I hope so. Any thoughts about Yano as a manager? I mean, obviously you had him for the one season, and this is fourth year. What are your thoughts about your relationship with the manager? 

ええ、うまくいってほしいです。矢野監督について何か思うところはありますか?今年で監督4年目となりますが、1シーズン監督として彼と接して、どのような関係だったと思いますか?

JB: It was good. Obviously, it’s different than it is in the States. And there’s that communication barrier where you’re not sure exactly what takes place, but you deal a little bit more with assistant coaches and translators and stuff like that… so there isn’t too much conversation that takes place. He’s obviously a guy that demands the best out of you and expects you to work hard and that really didn’t affect me any. I feel like that’s the way I go about things, so I enjoyed him as a manager. I did.

よかったと思います。ただ、アメリカでの監督との関係とは異なります。コミュニケーションの壁があり、何が起きているのかわからないこともありますし。アシスタントコーチや通訳さんとのやり取りの方が多くなったりね。あまり頻繁に話をするわけではありません。彼は常にベストな結果を求め、努力を期待する人なので、私としては何の問題もありませんでした。私も同じようなタイプなので、監督としての彼を楽しめましたよ、本当に。

TR: And you’ve probably heard that he has already announced his resignation at season’s end. He made the announcement before spring training. Any thoughts on his time with the Tigers overall?

彼がすでにシーズン終了後の辞任を発表していることはご存知でしょうか。春季キャンプの前に発表されました。タイガースで過ごした日々について、何か思うことはありますか?

JB: Not really. I’m assuming it hasn’t been what they were hoping for. But you don’t want to make excuses. You don’t want to talk about certain things that happened. It’s just a matter of, did you perform or not? And that’s the game of baseball. So if you don’t perform, they don’t keep you.

特にありません。みなさんの期待に添えなかったのではないかと思います。でも、言い訳はしたくないです。一つ一つの出来事について説明するつもりはありませんが、結局は実力を発揮できたかどうか、ということです。それが野球というゲームです。ですから、結果を出さなければ、チームとしても残留という選択をしません。

TR: Right. Now obviously, being a manager is not an easy job anywhere you go. But I think particularly with Hanshin, it’s probably a pretty high-pressure position.

そうですね。もちろん、監督というのはどこのチームであれ簡単な仕事ではありません。特に阪神の監督は、かなりプレッシャーのかかるポジションだと思いますよ。

JB: Yeah. But also, that’s one of the great things about the job. It’s an honor to have that kind of following and the amount of critique that you get from guys. To have the fan support that I got in Japan is the best I ever got anywhere, because the people genuinely care and they demand the best out of you, and there’s something to say about that. You know?

ええ。でもそれがこの仕事の素晴らしいところでもあるんです。あんな風に多くの人に応援されて、多くの人から批評もされますが、それも名誉なことです。日本でのファンのサポートは、これまでで最高のものでした。心から応援してくれますし、ベストな結果も求められます。そう思いませんか?

TR: Yeah, for sure. Last Tigers question. While you’re with the team, obviously, you spent time with the players in various capacities. Were there any young players that really caught your eye as you were playing alongside them, that you thought could have a bright future?

確かにそうですね。では、タイガースに関する最後の質問です。在籍期間中、あなたは様々な場面で選手たちと一緒に過ごしてきましたね。一緒にプレーする中で、将来有望だと思った若手の選手はいましたか?

JB: I was impressed by Chikamoto. What was that, his rookie year in 2020?

近本が印象的でした。2020年はルーキーイヤーだったかな?

TR: I think second year at the time.

当時は2年目でしたね。

JB: Second year. Because a lot of the young guys they’re still being put through the wringer when it comes to practices and long days… their days are a little bit longer So to see him go through all that and still have the energy to lead off every single game and put up good at-bats and do all that stuff was impressive. I thought he was good. And then obviously, I thought (Seiya) Suzuki in Hiroshima was a very talented player as well.

2年目でしたか。若手の多くは、練習や長いシーズンなどにまだ慣れない状況に置かれていますでしょう。彼らの練習量は多いですし。ですから、彼がそうした状況を乗り越えて、それでも毎試合先頭打者を務め、打席で結果を出し、何でもできるエネルギーを持っているのを見て、感銘を受けました。いい選手だと思います。あとは、広島の鈴木(誠也)選手も非常に才能のある選手だと思いました。

TR: And he certainly is. I mean, he’s not putting up all-star numbers in Chicago, but he is holding his own. So yeah, I think the best is yet to come for him.

彼は確かにそうですね。彼はシカゴでオールスターのような数字を残しているわけではありませんが、自分の力を発揮していますよね。彼にとってのベストはまだこれからだと思います。

JB: He had an injury though, didn’t he?

でも彼は怪我してませんでした?

TR: He did.

ええそうなんですよ。


Post-Hanshin Life 阪神退団後

TR: So, after your time with the Tigers, you were back I think in America for a bit and then you signed on with a Korean team in the second half of 2021. Is that right? And then this season, you were in Mexico, right? 

ところで、タイガース退団後アメリカに少し戻っていたようですが、2021年の後半には韓国のチームに入団されたのですよね?その後、今シーズンはメキシコにいましたよね?

JB: Yep. So after I came back home, I signed with the Giants…. San Francisco, not Tokyo… and I played with them for a little while. And then Korea called about halfway through the season and they were looking for somebody for the playoff push that they had going, so I went over to Korea and then I got put into quarantine for a couple of weeks, and then I didn’t play very well there. I had about 100 at-bats and just didn’t really have much success. They were still on COVID rules, so no fans. Anyways, I didn’t really do well over there. And then this year, I went to Mexico and I was actually playing really well. I was hitting like .330 or something like that. But it was a numbers game. The GM came into my hotel room and he said, you know, we’re releasing you. And I thought it was a joke because I was playing really well. But he’s like no, we need a pitcher right now. So then after that, one of the other teams claimed me, but I was like no, I’m gonna head home.

そうです。帰国後にジャイアンツと契約して、東京ではなくサンフランシスコ・ジャイアンツですが。短期間ですがそこでプレーしました。そのシーズンの半ばに韓国から電話があり、プレーオフを勝ち抜くための選手を探しているということで。韓国では約100打席与えられましたが、あまり力になれませんでした。まだコロナ禍の特別ルール下でしたので、ファンもいませんでした。とにかく、韓国ではあまりうまくいきませんでした。そして今年メキシコに行ったのですが、すごく調子がよくて、打率3割3分とか、そんな数字でした。ところが、選手数の調整があったようで、ある日GMがホテルの部屋にやってきて、「君をリリースする」と言ってきたのです。私は冗談だと思ったんですよね、だって本当にいい成績でしたから。でも彼から、「いや、今は投手が必要なんだ」と言われたのです。その後、他のチームから声がかかりましたが、私は「いや、もう帰国するよ」という感じでした。

TR: Is there like an import limitation in Mexico as well? Is that the numbers game you’re talking about?

メキシコでも外国人選手の上限みたいなものがあるのでしょうか?それがあなたの言う選手数の調整なのですか?

JB: You can only have a certain number of (import) guys and pitching was really not doing that well. So they took my spot and gave to a pitcher. 

(外国人)選手数の上限はありましたし、投手陣が良くなかったのですね。だから私のポジションが奪われ、それをピッチャーに充てたようです。

TR: Got it. It’s really unfortunate. But, you know, I think everything happens for a reason. Can you comment a little bit on the level of play, either the pitching, the hitting, or whatever you want, between NPB, KBO and the Mexican League?

そういうことだったのですか。それは本当に残念でしたね。でも、何事も起こるべくして起こるものですから。NPB、KBO、メキシカンリーグの間で、ピッチングや打撃など、プレーのレベルについて少しお話しいただけますか?

JB: Wow, that’s a good question. I was impressed when I came to Japan. You can do the math in your head, because they measure different than the American miles per hour and all that stuff. And you know, some of the guys threw 90 or 91, but man, it’s a very heavy 90-91. And it plays up into the zone. And everyone has a very good secondary pitch and before I came over there, people told me a lot of teams have one good starter and then after that, not too much, but I didn’t really see that as the case. I thought teams were very polished that especially in our division… we didn’t get to play the other division because of COVID… but I thought the depth was pretty solid. So I didn’t see much disparity between MLB and Japanese baseball, to be honest.

おっとこれはいい質問ですね。日本に来たときは感動しましたよ。アメリカのようなマイル計測ではないので、換算してくださいね。90とか91マイル投げる投手もいるのですが、その90~91がやたらと重いのです。しかも、ゾーンに入ってくるんですよね。来日前に言われたのは、多くのチームに素晴らしい先発投手が1人いるけど、そのあとはそれほどでもないと。でも私はそうは思いませんでした。特にセリーグの投手は、すごく洗練されていましたよ。コロナの関係でパ・リーグと対戦することはありませんでしたが…選手層はとても厚いと思います。ですから、正直なところ、MLBと日本の野球にあまり格差は感じませんでした。

TR: What about KBO and the Mexican League? How did those compare?

ではKBOやメキシカンリーグはどうですか?違いはありますか?

JB: Um, I would say it’s MLB, NPB is right there. And then KBO, and then the Mexican League would be below that. I sort of rank it that way.

うーん、個人的にはMLBとNPBは拮抗していると言いたいですね。それからKBO、そしてメキシカンリーグはその下でしょう。ランク付けするとしたらそんな感じでしょうか。

TR: So obviously, your level of success in each league was different. And it’s not necessarily about performance. Well, it is about performance at the plate as far as the numbers, but were there any other adjustments that you felt were difficult to make in any of these leagues?

では、明らかに各リーグでの成功のレベルは違っていたわけですね。必ずしも良い成績が成功だとはいえないのでしょう。数字として表れるのは打席でのパフォーマンスですが、そのほかの点で調整に苦労したリーグはありましたか?

JB: Well, Korea was tough because there were no fans. Like, whatsoever. So going from the US where I had some fans in minor league games to Korea and basically being back on lockdown, was tough. But other than that, no, not really.

そうですね、韓国は無観客だったので大変でした。観客が全くいないのですよ。マイナーリーグでも有観客だったアメリカから韓国へ渡り、ほぼロックダウンされた状態に逆戻りしたのは辛かったです。でも、それ以外は特にありません。

TR: Final question. After Mexico, you finished with baseball. What are you doing now with your time?

では最後の質問です。メキシコから帰国後、野球から離れていますよね。現在何をしていらっしゃいますか?

JB: Right now I am a stay-at-home dad. My wife, my son and I, and obviously, my dog, who you keep hearing in the background. We moved to Virginia Beach. My wife got a job doing on-TV reporting now, so she’s back doing that, and I am doing full-time dadding at the moment while also taking some college courses at George Mason University. I’m working on my undergrad, finishing it up is one of my goals. I’m a very goal-oriented person and this is one of those things that I wanted to do. I need to check it off of my to-do list, and now I’m starting to do it.

今は専業主夫です。妻と息子と私、そして後ろで一緒に聞いている犬と暮らしています。バージニアビーチに移ってきました。妻はテレビのレポーターの仕事に復帰しています。私はジョージ・メイソン大学で講義を受講しながら、フルタイムの父親業をしています。私の目標のひとつである学士号の取得に挑戦しています。私自身目標志向の強い人間なのですが、学士号取得はやりたいことリストにありました。そして今、それを実行に移し始めています。

TR: Are you looking to get back into sports in some way eventually?

いずれまた何らかの形でスポーツに関わりたいと考えていらっしゃいますか?

JB: If the right thing comes about, yes. You know, I’ve done a lot of soul-searching since I left Mexico, and there’s a lot of ups and downs that took place, so I think about coaching and things like that because I have a real passion for teaching and working with guys. But I think at the professional level, it’s turning a little bit to a hands-off approach, where coaches don’t coach too much. A lot of it is analytics, a lot of it is hands-off, so at a professional level, I don’t know how much input I could give, how much coaching I would be doing. If there are front office jobs, GMs, setting rosters, and stuff… I could talk about that all day, but… my short answer is yes, I would like to get into the game of baseball and share all of my knowledge and help the next generation of baseball players achieve their goals, but you never know. I’m hoping the right thing comes up.

万事上手くいけば、そうですね。メキシコを離れてから、いろいろと考えさせられましたし、浮き沈みも激しかったので。教えることや他の選手と共に頑張ることがすごく好きなので、コーチングなども考えています。ただ、プロのレベルでは、コーチがあまり指導をしない、選手のやり方に干渉しないアプローチに変わってきているように思います。分析など、実際の指導から離れたものが多くなってきています。ですから、プロのレベルでは、自分がどれだけ意見を言えるのか、どれだけコーチングを行えるかわかりません。フロントオフィス、GM、先発選手の調整などの仕事があればいいのですが。一日中語りたいくらいなのですが、簡単に言うと、自分の知識をすべて共有して、次世代の野球選手が目標を達成する手助けをしたいです。でも、どうなるかわかりません。上手くいくことを願っています。

TR: How do you feel about your son picking up a baseball, a glove, a bat, and getting out there? Is he doing any of that, and do you have any aspirations for him?

息子さんが野球ボール、グローブ、バットを手にして、外に出ることについてどう思われますか?また、彼に何か望むことはありますか?

JB: Right now he’s picking up everything and trying to chew it, so we’re not too worried about baseball quite yet. He likes numbers. He’s big on numbers, so he might be a good statistician. He might be a good accountant or something like that, I don’t know about baseball.

今、彼はまだ何でも拾って噛もうとするようななので、まだ野球のことはあまり心配していないです。彼は数字が好きなんですよ。数字に強いから、統計学者になれるかもしれません。野球のことはわかりませんが、会計士か何かになれるかもしれません。

TR: And how old is Jimmy now anyways?

ところで、ジミーは今何歳ですか?

JB: Jimmy’s three.

3歳です。

TR: That’s a great age, and obviously that is keeping you quite busy, I’m sure.

大変な年頃ですね、毎日忙しいでしょうね。

JB: Oh my goodness, yes it is.

いやあ、本当にそうですよ。

TR: Well, thank you for your time. I’m going to let you get back to Jimmy and the dog and life. Justin, we appreciate you taking the time to be with us today to catch the Hanshin Tigers fans up on your life and to reflect on some good times that you had, that we as fans had when you were with the Tigers in 2020. So thanks for your time.

それでは、今日はお時間をいただきありがとうございました。ジミーとわんちゃんの元にお返ししますね。ジャスティン、今日は貴重なお時間をいただき感謝しています。阪神タイガースファンのみなさんにあなたが今どうしているか伝えることができて、またあなたが2020年にタイガースに在籍していたときの楽しい思い出を私たちファンも振り返ることができて、うれしく思います。お時間をいただきありがとうございました。

JB: Thank you guys. I want to thank all the fans now that I have the chance. The fans who are still following me to this day, that reach out, respond to Instagram stories, that were so welcoming to my family and me. Seriously, I can’t speak enough on the fans of the Hanshin Tigers, they’re the best, 100%.

みなさん、ありがとうございます。今日はファンのみなさんにお礼を伝える良い機会となりました。今でも私をフォローしてくれたり、気にかけてくれたり、インスタグラムのストーリーに反応してくれたり、私の家族と私を歓迎してくれたりしたファンの方々。もう本当に、阪神タイガースファンについては語りつくせないくらい、とにかく最高ですね。

TR: Thank you very much, I appreciate it. Have a great night.

どうもありがとうございました。素敵な夜を。

Facebook Comments