Interview conducted on November 17, 2022 on Zoom.

Japanese translation by Seiko O.


On Ichiro, Okada, Hara イチロー、岡田監督、原監督について

It’s good to talk to you again!

またお話できてうれしいです!

George Arias (GA): Definitely! I like that picture behind you! (My Zoom background is Koshien Stadium.)

こちらこそ! 後ろの写真、いいですね。(私のZoom背景は甲子園球場の写真です)

Thanks, it’s a pretty nice stadium! So anyways, let’s remind people of your baseball background. You played parts of six seasons in Japan, is that right?

ありがとうございます!なかなかいい球場ですよね。さて、まずはあなたの野球人生を振り返りましょうか。日本でプレーしたのは6シーズンでしたよね?

GA: I actually played for 5½ years. I started with Orix for two years in 2000, 2001. Then I played for Hanshin from 2002-04. Then I came back to the States, played a year and a half in Mexico, and then I went back, and finished my career with the Giants for half a season.

5年半ですね。2000-2001年にオリックスからスタートして、2002年から2004年までは阪神でプレーしました。その後アメリカに戻り、メキシコで1年半プレーして、再度日本に行って半年間巨人でプレーした後に、現役生活を終えました。

So while you were with the BlueWave, you had Ichiro as one of your teammates. Obviously, that must have been a huge thrill.

ブルーウェーブでは、イチロー選手がチームメイトだったのですよね。それはもうワクワクしたでしょうね。

GA: Definitely. I mean, when I got there, I didn’t know who he was, really, I had just heard of his name. It was fun to watch him play, I mean, he just made the game look so easy, which was kind of frustrating on our end, because hitting was so easy for him. But he was definitely a fun guy to watch, just the way he carried himself, his demeanor, his focus, determination. He did his thing.

もちろんです!実は入団したときは彼が何者なのかわかっていなくて、名前を知っているだけの選手でした。彼のプレーを見るのは楽しかったですが、試合を盛り上げてくれて、すごく簡単そうに打ちまくる彼に対して、こちらとしてはちょっと悔しかったです。でも、彼は間違いなく見ていて楽しい男です。身のこなし、振る舞い、集中力、決断力、自分のやり方を貫いていましたね。

Do you remember what the atmosphere was like after he left? In 2001, you’re still with the BlueWave and he’s gone. Was there a lot of talk of Ichiro in the clubhouse, what was that like?

彼が去った後、どんな雰囲気だったか覚えていますか?あなたがまだブルーウェーブに所属していた2001年に、彼は退団しました。クラブハウスではイチローのことが話題になりましたが、あの当時はどんな感じだったでしょうか?

GA: As for preparation for games, everything stayed the same. The big difference was going to the bus. You had all the fans cheering for Ichiro and obviously, he was a megastar over there. But as for preparing for the game, because of the language barrier, I didn’t understand much. So I didn’t know if there was that much of a change in the sense of people talking about him. But obviously, there was a big presence that was missed in our lineup for sure, in the way we played.

試合の準備に関しては、変わりなかったです。大きな変化といえば、バスに乗るときですね。ファン全員がイチローを応援していて、大スターでしたから。試合の準備に関しては、言葉の壁もあって、実際どんな感じだったのかはわかりません。彼の話をしていたかという意味では、変化があったとしても私にはわからなかったと思います。ただ、彼がいなくなったことでラインナップやプレースタイルが大きく変わったことは確かです。

Was there a big change in attendance that you noticed?

観客数に大きな変化はありましたか?

GA: Good question. I just know that during the weekdays, it was hard for fans to get out there (Kobe Hotto Motto) because of work, but during the weekends, we had fans, but… I would have to say yes, there was a slight change because Ichiro is a megastar over there, so he brought out a lot of fans.

いい質問ですね。平日は仕事ですから、遠く(神戸ほっともっと)までなかなかファンは来れないのですが、週末にはファンが集まりました。ただ、日本で大スターだったイチロー目当てに多くのファンが来てくれていたので、少し変化があったと言わざるを得ません。

Then you made the move over to Hanshin in 2002 and you ended up playing one season under the new (renewed) Hanshin manager, Akinobu Okada. What kind of memories do you have playing under him in 2004?

その後、2002年に阪神に移籍して、岡田彰布新監督の下で1シーズンプレーすることになりましたよね。2004年に岡田監督の下でプレーした時のことで、何か覚えていることはありますか?

GA: I really liked him. He was a really nice guy. I remember when (Sen’ichi) Hoshino was there, he was coaching third base. And in times of struggle, you know, we all go through some funks in our careers… I’ll never forget… he would be giving me signs, but then… he used to wear jersey number 80. And I remember when I looked over at third base, he would point to his shirt, 80, saying, hey, go up there just thinking 80%, relax. And that was a nice thing because I think that as foreigners, sometimes we try to do too much because we’re hired guns. And I think that’s one of the things that he spotted, like, hey, slow things down a little bit.

私は彼のことが大好きだったんですよ。本当にいい人でした。星野(仙一)監督時代、彼が三塁コーチをしていたのを覚えています。忘れられないことといえば、彼からサインが出されるのですが、私が三塁側を見ると、彼は当時着ていた自分の背番号80番を指さして、「80%のつもりで行け、リラックスしろ」と言っていたのをよく覚えています。あれはありがたかったですね、何故なら、外国人である私たちは、助っ人であるがために時に頑張りすぎてしまうことがあります。彼はそのことに気付いていて、「少しペースを落とせ」と言ってくれてたのだと思います。

You also played alongside Akihiro Yano, who was the manager for the past four years. Do you anticipate any big changes in the atmosphere, or how Hanshin performs under the new manager? Do you have any hopes?

また、過去4年間監督を務めた矢野燿大ともプレーしていましたね。新監督のもとで、阪神の雰囲気や成績に大きな変化はあると思いますか?また、期待していることはありますか?

GA: Well, I’ve always said, I think one of the biggest keys as a manager is that you’ve got to get players to play for you. And one of the hardest things is that you’ve got to know players. I know that in having my baseball academy here, training kids for the last 12 years, and also being a coach and a mentor, it’s going to be tough for people to play for you if you’re not motivating them, encouraging them, so I think time is going to tell as far as how the manager and coaches treat these players. I think everyone’s different. Some people can motivate out of fear, which I think Hoshino did. But he did it in a kind of different way. But there are other guys who coach out of love or understand players’ perspectives. So I think it depends. It’s the job of a coach to find what’s going to trigger players. Because everyone’s different. And I think for me, as a coach, I wouldn’t want to motivate people out of fear because it’s owing to shut them down. But some players can thrive off of that. But you have to know who those types of players are.

何度も言っていることですが、監督として最も重要なことは、選手たちに監督のためにプレーしてもらうことだと思います。そして、一番難しいことを一つあげると、それぞれがどんな選手なのか知ることです。この12年間、野球アカデミーで子どもたちを指導し、コーチや指導者としても活動してきましたが、選手たちにモチベーションや自信を与えなければ、自分のためにプレーしてもらうのは難しいでしょう。監督やコーチが選手たちにどう接すればいいかは、時間が解決してくれると思いますし、それぞれのやり方があると思います。畏怖の念からやる気を起こさせる人もいますよね、星野監督もそうだったと思います。彼のやり方はある意味独特でしたけど。愛情を全面にだして指導する人もいれば、選手の将来像を元に指導する人もいます。それぞれのやり方だと思います。選手のトリガーを見つけてあげるのが、コーチの仕事です。選手それぞれの個性がありますから。私自身は、選手として、あるいはコーチとして、恐怖心から人を動かすようなことは選手をつぶす可能性もあるのでやりたくないのですが、そうすることで成長できる選手もいます。ただ、誰がそういうタイプの選手なのかを知っておく必要がありますね。

Exactly. So you left Hanshin in ’04, came back, as you said, with the Giants for half a season in ’06. And the manager at that tie was none other than Hara, who is still manager for the Giants now. Thoughts on playing under him, and also, I suppose, working for him now?

その通りです。さて、あなたは04年に阪神を退団し、06年に再来日して半シーズン巨人でプレーしましたね。そのときの監督が、現在も巨人の監督を務めている原さんなのですが、彼の下でプレーして、また現在彼の下で働いていて、どのような思いをお持ちでしょうか?

GA: Great guy. He always seems happy. Obviously, nobody likes to lose… I think as a manager you have a tough responsibility because you have to produce, and if you don’t win, you lose your job. When you hire foreigners and they don’t come in and do their job, you have a couple of options: send them down to the minor leagues, or send them home. And it’s sad that I didn’t do well when I came in, because I put a lot of pressure on myself to try to perform at that level, especially with the Giants. And I got sent down. And that was pressure that I put on myself. But he’s a tremendous, nice guy. Working for him now, again, I love Japan and I want to do whatever I can to help our ball club win, and try to bring in the best players that I possibly can. Idenfying not only their potential, but most importantly, their character and their make-up. So I think that’s one of our goals, to try to find those players that are willing to adapt and understand and accept Japanese style, let alone the culture.

素晴らしい人です。彼はいつも幸せそうです。もちろん、誰だって負けたくはないですし、監督というのは結果を出さなければならないし、勝たなければ仕事を失うので、大きな責任を背負っていると思います。獲得した外国人選手が入団後に結果を出せない場合、二軍に落とすか、帰国させるかの二択です。そして、悲しいかな私も入団後うまくいかなかったのですが、特にジャイアンツでは、高いレベルでのパフォーマンスをしようと自分にプレッシャーをかけてしまったからです。二軍に落とされたのは、自分自身に課したプレッシャーが原因でもありました。でも彼はとてつもなくいい人なんですよ。今は彼の下で働いていますが、やはり日本が好きですし、球団の勝利のためにできることは何でもしたいですし、できる限り最高の選手を集めたいと思っています。彼らのポテンシャルを見出すだけでなく、彼らの性格や素質を見極めることが最も重要です。日本の文化はもちろんのこと、日本のスタイルを理解し、受け入れてくれる選手を見つけることが、私たちの目標のひとつです。

Scouting for the Giants 巨人軍のスカウトとして

How did you get involved with working for the Giants? Obviously, you had the connection having played for them, but… how and when did they reach out to you, if you can share that?

どのような経緯で巨人の下で働き始めたのですか?もちろん、巨人でプレーしていたことがきっかけでしょうが…いつ、どのようにして、ジャイアンツから声がかかったのでしょうか?

GA: Well, I’ve been trying to get a scouting job the last 7 years. It’s been difficult because everybody wants to be a Japanese scout, you know? And people who get those positions stay there for a long time, so… it came about where I heard that a couple of our guys had gotten fired, so I reached out to them (the Giants), and I spoke with Anthony Suzuki. And we stayed in touch, and I kind of kept pestering him, saying hey, if you need just a part-time scout, let me know. I’m willing to help and show you what I can do, and last year I think they brought six of us on board, but the caveat was that they did not want us to travel because of Covid. So all we did was send them players and names of players that we thought could play in Japan. I told Anthony, I can give you these names, but I can’t really stand behind them because I haven’t seen them play. And I think that was a fair judgment and assessment to say that. But I kept pestering Anthony, saying, “Give me an opportunity. I know what it takes. I still have a lot of people in the game that I know, players and coaches, that I’ve have been around. And I think I have a pretty good idea of what it takes to do well in Japan.” So, I think he got tired of me pestering him (laughs). But they decided to bring me on, and I’m grateful for that. 

そうですね、この7年間はスカウトの仕事を探していました。日本球団のスカウト担当はみんな狙っている仕事なので、なかなか難しいんですよ。そして、一度その立場を手にするとしばらく居座りますから…ある時巨人のスカウトが何人かが解約となったと聞いて、彼ら(ジャイアンツ)に連絡を取って、アンソニー・スズキと話をさせてもらいました。その後も連絡を取り合い、パートタイム契約のスカウトでもいいので、必要なら教えてください、出来ることはなんでもやりますし結果も出しますよ、としつこくお願いしました。昨年は確か6人が担当していたのですが、コロナの関係で出張はさせないという条件でした。そんな中で私たちが出来たのは、選手を送り出すことと、日本でプレーできそうな選手の名前を送ることだけでした。アンソニーには、「選手の名前は挙げられるが、彼らのプレーを見たわけではないので、強く推すことはできない」と伝えました。それはそれで正しい判断であり、評価であったと思います。その後も私はアンソニーに「チャンスをください。何をすべきかはわかっているし、現役選手やコーチなど、私はまだたくさんの人と繋がっています。日本で成功するためには何が必要なのか、よく分かっているつもりです」と言い続けました。こんな風に、しつこく誘う私に嫌気がさしたのでしょう(笑)。でも、私を採用してくれたことに感謝しています。

Did you get the team connected with either Adam Walker or Gregory Polanco?

アダム・ウォーカー選手とグレゴリー・ポランコ選手、どちらかの入団に関わりましたか?

GA: No, I didn’t. I wish I could say I did. But I did have a chance to meet those guys because they were having issues with their visas. So I had a little spring training here in Tucson and we had all four players come: both Matts (Shoemaker, Andriese) and Walker and Polanco. And I talked to all of them about what it was like, how Japanese are and what to expect and, man, you know, we had some good good luck with those guys. You know, Walker had a fantastic year. But I knew right off the bat when I met Walker down here in Tucson, that he was going to be successful, because he’s different. And I don’t mean in a physical sense. I mean, more from character. He’s just a tremendous guy, really cares about people and is willing to go above and beyond to work. It was just one of those things that you can see, you know.

いいえ、残念ながらはいとは言えません…でも、彼らがビザの問題を抱えていたので、会う機会はありましたよ。ここツーソンでちょっとした春季トレーニングがあって、二人のマット(シューメイカーとアンドリース)、ウォーカー、ポランコの四選手が来てくれたんです。そして彼らに、日本がどんな国か、どんな準備が必要か私から話をさせてもらいました。彼らを獲得できたのはすごくラッキーでしたよ、特にウォーカーは素晴らしい活躍をしましたし。ここツーソンでウォーカーに出会って、きっと彼は成功するだろうと思いました。彼は他の人とは違います、肉体的な意味ではなく性格が。人として素晴らしく、すごく思いやりがあり、求められた以上の仕事をしようとします。それだけに限らず、彼をみていると人となりがよく分かりました。

So now that COVID protocol has been somewhat relaxed, do you have a particular part of the States that you are responsible for? How does scouting work for you in 2022 and 2023?

コロナによる規制がある程度緩和された現在、アメリカで担当されているエリアはありますか?2022年、2023年のスカウト活動はどのように行われていますか?

GA: Yeah, I have a small piece that I see: the whole United States (laughs)! I’m the only one in the US. So I travel. This year, I traveled and watched a lot of games, but the way they would schedule is they played six game per series. So I covered a lot of ground but I didn’t get to see everyone just because when you’re sitting watching six games, you only can watch two teams, you know, so but I gathered a lot of good information as I got to know a lot of players that were out there. Next year is gonna be a little bit different. I’ll be traveling three games here and three games there, so I can cover more ground. But like I said, I enjoy being out. I enjoy trying to find the next (good) players that are going to help bring us a title, and that to me is the challenge… and I love challenges.

ええ、私の担当エリアは小さいですよ、アメリカ全土です!(笑)アメリカは私一人で担当していますので、移動が多いですね。今年はたくさん出張して多くの試合を観戦をしましたが、1シリーズ6試合というスケジュールが組まれていたこともあり、6試合観戦しても2チームしか見れないので、多くの球場に足を運んでも目当ての選手全員を観ることはできませんでした。ただ、多くの選手と知り合うことができたので、良い情報を集めることはできました。でも来年は少し変わります。3試合ずつで移動となるので、より広い範囲をカバーできます。でも、やっぱり現場に行けるのは楽しいですね。タイトルを獲得できるような(有望な)選手を発掘するのは楽しいですし、私にとってチャレンジでもあります。何より、私はチャレンジすることが大好きですから。

So what happens with the academy while you’re on the road, doing scouting? Has it become kind of hands-off for you?

ところで、あなたが遠方でスカウト活動をしている間、アカデミーはどうされていますか?あなたの手から放れている状態ですか?

GA: Well, there are two components. There’s the academy and there’s a facility. The facility, I closed, so I can do scouting full-time. And I was just reassuring Anthony (Suzuki) and the Giants that scouting was my first go-by. It’s gonna be my first love and what I want to do. As for the academy, I have two teams that I have coaches train. But I’ve been doing it for 12 years and we’ve done so well in a lot of these tournaments that we get a lot of invites to the big tournaments. So what happens is now, while I’m traveling, our teams can play in these big showcase events where there are college coaches. So but I kind of just oversee it from afar, because I have coaches that I can trust.

まず、2つの別々のものとして、アカデミーと施設が存在します。施設自体は閉鎖したので、フルタイムでスカウト業務ができるようになりました。アンソニー(鈴木)と巨人軍には、スカウティングは私の最優先の仕事だと伝えています。スカウトはずっと恋焦がれてた仕事であり、私がやりたいことです。アカデミーに関しては、コーチに指導してもらっているチームが2つあります。12年間続けてきた中で多くの大会で好成績を収めたので、大きな大会に招待されることも多くなりました。ですから、私が出張している間にも、大学のコーチがみにくるような大規模なイベントでプレーすることができています。信頼できるコーチが対応しているので、私は遠方から監督しているだけの状態です。

Family Life 家族との生活

The last time we talked, I think almost four years ago now, at the time your older son had been drafted by the Padres, you said he was a pitcher… and then your younger son was 15 back then, so I would guess he’s 19 now, or around there. And then your daughter was in the middle. How are they doing?

前回お話したのはもう4年近く前になると思いますが、その当時上の息子さんがパドレスにドラフト指名されて、確かピッチャーだと言っていましたね。下の息子さんは当時15歳でしたから、今は19歳かそのくらいでしょうか。そして、二人の間に娘さんがいますよね。三人の様子はいかがですか?

GA: They’re doing great. My oldest son is in his last year at U of A (University of Arizona). He graduated last year, so this year is his last year to play baseball. I’m looking forward to him having a good year. My daughter, she’s a singer-songwriter. She travels to Nashville and she sings Christian pop and so she’s working on music. And then my youngest, he’s 19, is playing GCU which is Grand Canyon University up the street, probably an hour and a half away from here. He’s a middle infielder. So I’m still in the game, I still get to catch up and see what they do. You know, it’s fun watching them do what they love, and it might come to an end or if they get lucky to play at the next level, then that’d be great.

元気にしていますよ。長男はアリゾナ大学での最後の年を過ごしています。昨年卒業資格を得ているのですが、大学野球は今年が最後です。いい1年にしてほしいと思っています。娘はシンガーソングライターなんですよ。ナッシュビルに行ってクリスチャン・ポップスを歌うなど、音楽活動をしています。一番下の子は19歳で、ここから1時間半ほど離れたところにあるグランドキャニオン大学でプレーしています。彼は二塁/遊撃手です。二人ともまだ現役選手ですので、私は今も息子たちの活躍を見ることができるんです。彼らが大好きなことをする姿を見るのは楽しいですね。もうすぐそれができなくなるかもしれないですけど、もし運良く次のレベルでプレーできたら、それはもう最高ですね。

I think having a father such as yourself, who, let’s face it, it’s a risk to come out to Japan and try to extend your career. Maybe they didn’t see that, but they’ve at least heard it and they’ve been given that DNA or that sense of adventure and willingness to go out and do what they love. And it must be really gratifying for you to be able to see your kids just really enjoying themselves. 

正直なところ、日本で野球を続けようとするリスクが伴っていたでしょうね。子供たちは直接みていないかもしれませんが、色々聞いているはずですし、あなたのような父親がいると、DNAはもちろん、冒険心、好きなことを仕事にしようという意欲を、彼らは受け継いでいるでしょう。子供たちが楽しんでいる姿を見ることができるのは、あなたにとって本当に嬉しいことでしょうね。

GA: For sure. Especially my oldest, he loves Japan. He still has great memories. He listens to Japanese music to this day. And truth be told, you know, everybody wants to play in the big leagues, but I think his dream is to play in Japan. You know, just because he loves the culture. He was just part of that. Obviously, my youngest wants to play in the big leagues, where that’s his dream, too. But whatever God has in store for them, I’m gonna try to be the dad to help push them and motivate them and just get them to understand that it’s not easy.

もちろんです。特に長男は日本が大好きで、いい思い出がたくさんあるようです。今でも日本の音楽を聴いていますよ。選手なら誰もがいつか大リーグでプレーしたいと思いますよね、でも実をいうと彼の夢は日本でプレーすることだと思います。彼は日本の文化が大好きで、それもあってですね。次男は大リーグでプレーしたいと思っていて、それが彼の夢でもあります。神様が彼らのために用意したものが何であれ、私は父親として彼らの背中を押し、モチベーションを与え、簡単ではないぞということを教えたいです。

I know the Giants are more in need of pitching right now than the Tigers, but I still would much rather have your son wearing the pinstripes.

今はタイガースよりもジャイアンツの方が投手を必要としていると思いますが、やはり私としては息子さんに縦縞を着てもらいたいです。

GA: Well, time will tell. Like I said, I’m looking for my son to have a big year this year, but I’m looking for him to have an opportunity to play in Japan.

まあそれは、神のみぞ知るですね。先ほども言いましたが、今年は息子に大きな活躍をしてもらいたいのですが、いつか日本でプレーする機会が得られればとも思っています。

You said your daughter is doing gospel music in Nashville. And well, I’m also a Christian and so I’m kind of interested to know, what name is she just going under? Does she have an artist name or anything? 

娘さんはナッシュビルで音楽をやっているとか言ってましたよね。私もクリスチャンなので、ちょっと興味があるのですが、彼女はどんな名前で活動しているのでしょうか?アーティスト名はありますか?

GA: Well, when I say that, I kind of say that in short, and people think she’s already made it, but she got noticed way back when on YouTube. You know, there’s a scout that reached out to her and DM’ed her, and I thought that was kind of strange. And so I had a conversation with him on the phone, kind of like, “hey, what are you doing talking to my 14-year-old daughter,” you know? But the guy that found her was a believer… and he says, listen, she has a nice voice. You know, there’s an opportunity for her. I want you to meet… this guy Jason in Nashville is a big time producer. Just talk to him. If it’s something you don’t want, then… don’t pursue it. So when my daughter was 12 she always played softball… I’m gonna give you the long story. I hope you don’t mind. 

ええ、簡単にシンガーソングライターと言うとみなさんにブレークしてると勘違いされるのですが、そこまで行っているわけではない。YouTubeで注目され始めたのはずいぶん前になりますが、ある時スカウトマンがDMで彼女に声をかけてきて、私はちょっと変だなと思いました。それで、「14歳の娘に何言ってんだ」みたいな感じで電話で話したんです。彼女を見つけてくれた方はクリスチャンで、「彼女はいい声をしている。彼女にはチャンスがある、聞いてくれ、彼女はいい声をしているんだ」なんて言ってきたんです。彼女にはチャンスがある、会ってもらいたい人がいると。それは、ナッシュビルのジェイソンという有名プロデューサーでした。彼に話を聞いてみてくれ、もし嫌だったらそれ以上追求しないからと。12歳の頃、彼女はいつもソフトボールをやっていました。。。ここからは長い話になりますけど、大丈夫でしょうか?

Not at all. Not at all.

全然問題ないですよ。

GA: She was a gamer… she could play, she was really an athlete. But she got diagnosed with type-1 diabetes, so she stopped playing. And one thing, I remember her sitting on the couch crying, saying, “Dad, why me?” And I said, “You know what? Why not you? Why can’t God use you and your voice to touch the lives of millions of people out there?” And from that moment, I gave her a different perspective. And I remember at 12 years old, 13 years old, she said, “You know Dad, I don’t care about making it big or whatever. I just want to sing for Christ.” And I was like, whoa, okay. So fast forward. She’s 14. You know, this guy reaches out. We meet, we talked to Jason Davis out in Nashville. And he talked about this, saying, “Listen George, I’m not going to lie to you. This industry is hard, just like playing major league baseball. You know the percentages.” I said, “I get it. I get it.” But my daughter is a lot like me. There’s no plan B, only plan A, and she’s giving it her all. I mean, if it doesn’t work out, then we figure out what’s next. But, anyhow, obviously, it’s a little investment we put some money into. He’s got a team around her and she’s got a singing coach and she’s flown out there three times, and she’s recorded like 10 songs. And they’re demos, right, so out of those 10 songs, three or four of them, they like. And now she’s trying to perfect them. So she’s doing that with her singing coach and perfecting it and sending Jason these demos. And he’s like, okay, she’s close to going back over there and recording it. So that’s the stage she’s at right now. Meanwhile, she’s at church singing on the worship team and whatnot. So that’s her goal, and I’m gonna do whatever I can to help her. 

彼女は競技者でした。プレーも上手で、真のアスリートだったんです。でも、その頃1型糖尿病と診断され、ソフトボールをやめました。あるとき、彼女がソファに座って泣きながら、「パパ、どうして私が…」と言ってきました。それで私はこう返しました。「そうだね、なぜだと思う?神様は君と君の声を使って、何百万人もの人々の人生に触れることができるからじゃない?」とね。その瞬間、私は彼女に違う世界を与えたんです。12歳か13歳のとき、彼女がこう言ったのを覚えています。「あのね、お父さん、私は大物になるとかそういうことは気にしないの。ただ、キリストのために歌いたいの 」私は、そうか、いいじゃないかとなりましたね。ちょっと話を進めましょうか。彼女が14歳になった頃、とある男性から連絡があり、 ナッシュビルのジェイソン・デイヴィスに会いました。彼からは「ジョージ、嘘をつくつもりはないです、この業界はメジャーリーグでプレーするのと同じくらい大変ですよ。成功する確率がどんなものかもよくわかっているでしょう?」と。私は、「もちろん、わかっているよ」と言いました。でも、娘は私とよく似ているんです。プランBはない、プランAしかない、そして彼女は今全力で頑張っています。もしうまくいかなかったら、次のことを考えようと。そんなこんなで、彼女へ投資として少しお金を出しました。彼は彼女のチームを作り、歌のコーチをつけてくれて、その後三度ナッシュビルへ飛んで10曲ほどレコーディングしました。デモでしたが、10曲のうち3、4曲は気に入ってもらえました。ちょうど今完成間近です。歌のコーチと一緒に取り組んでいるのですが、曲を完成させてジェイソンにデモを送ったところです。彼からは、もうすぐナッシュビルに戻ってレコーディングできるぞと言ってもらえました。現時点ではこんな感じです。それと同時に、彼女はワーシップチーム(礼拝音楽のグループ)の一員として教会で歌ったりもしています。それが彼女がやりたかったことであり、私はそのためにできることは何でもするつもりですよ。

Okay, great. Yeah, well, definitely, you know, I’ll personally be kind of keeping my eye out to see what becomes of this. So with this job, being connected with the Giants, is there a possibility of trips to Japan in the upcoming season? Are you going to be around?

なるほど、そうですか。これは今後がすごく楽しみですね、個人的に注目していきます。ジャイアンツとの仕事の関係で、来シーズンは来日の可能性があるのでしょうか?こちらにいらっしゃる予定はありますか?

GA: We talked about spring training. I would love to go to Japan. I mean, again, Japan has been such a blessing to us. And I think I’ve told you that before. I think there’s just a relationship with us and Japan, and what it has done for my family and I. The people there are so nice and generous. I would love to go back, and I’m hoping that I can go back for spring training. As a player, I was always challenged with things and loved the challenge, and I love the challenge as a scout, I do the same. I want to do whatever I can to go out there and see our players and get to know who the Japanese players are, get to see what our bullpen is like so that I can have a better idea of what we’re really looking for, as far as arm angles and speed differentials, and so on and so forth. Hopefully I get to come to Japan, and I think that’s the plan, but who knows right now.

春季キャンプの話はしましたよ。日本にはぜひ行きたいと思っています。繰り返しになりますが、日本は私たちにとって恵みの国なんです。先程お伝えした通り、私たちと日本はとても深い関係にあります。日本の人々はとても親切で寛大ですよね。ぜひまた行きたいと思っていますし、春季キャンプの機会に日本に戻れることを願っています。選手として、いつもいろいろなことに挑戦し、挑戦することを楽しんでいました。スカウトとしても同じで、チャレンジすることを楽しんでいます。自分ができることは何でもして、選手たちを見て日本人選手の個性を知ること、ブルペンの様子も確認して、腕の角度やスピードの差などチームが求めていることを自分自身がもっと理解できるようにしたいと思っています。うまくいけば日本に行けるかもしれませんし、そのつもりではいますが、今はまだ決まってません。

If you do come out for spring training, actually… you’re familiar with JapanBall because I think you were a guest on JapanBall once… we’re actually doing a spring training tour in Okinawa this coming February, so if you happen to be down there at the end of February, we would love to meet up with you and you can meet some American fans of Japanese baseball.

もし春季キャンプに来られるのであれば、そういえばJapanBallにゲスト出演されてましたしご存知かもしれませんが…実は私たちは今年の2月に沖への春季キャンプツアーを予定しているんですよ。2月末に沖縄にいらっしゃれば、ぜひお会いして日本の野球ファンのアメリカ人の方達に会ってもらいたいと思っています。

GA: Oh, I would love that. That’d be awesome.

それはぜひお願いします。うまくいけば最高ですね。


Author James McKnight

So, the final thing, and we talked about this a little bit through the email, but a common acquaintance of ours, James McKnight, has written a couple of books about his experiences as a Tigers fan. How did you get to know him? Or how did you hear about these books? 

では最後に、メールを通じて少しお話しましたが、私たちの共通の知人であるジェームズ・マクナイト氏が、タイガースファンとしての体験を綴った本を何冊か書いていますね。どのようにして彼と知り合ったのですか?また、彼の本についてはどうやって知りましたか?

GA: Um, it’s funny because when I had my baseball facility, this was probably five years ago maybe, when I think we were in a different location. And I wasn’t there, but I went to work the next day and my manager had told me “Hey, there was a guy here looking for you. He had a Hanshin Tigers shirt.” I said, “Really?” Then he came again and I was there. He introduced himself and wore his Hanshin Tigers, so that’s how we kicked it off. He came to my indoor training facility and I said, “It’s nice to meet you” and whatnot. And he told me he was writing a book and would love to chat. So I said, “Hey, well, I want to see you hit. Go into the (batting) cages, go ahead.” So we just kind of kicked it off.

これが面白い話なんですよ。今とは別の場所に野球の施設を所有していた頃、おそらく5年前くらいだと思います。その日私はその場にいなかったのですが、翌日職場に行くと、マネージャーが「あなたを訪ねて来られた人がいましたよ、阪神タイガースのシャツを着ていました」と教えてくれたんです。私は 「ホントに?」と。その後私がいたときにまた来てくれて、自己紹介をしてくれました、阪神タイガースのシャツを着て。それが彼との出会いです。室内練習場にやって来たので、「よろしくお願いします」と挨拶をすると、「本を書いているので、ぜひお話を聞かせてください」と言われました。私の方からも、「あの、あなたが打つところを見たいんだけど、バッティングケージで打ってみてくれますか」と声をかけました。そこから色々始まった感じです。

And then from what I hear, he gave you copies of the books and you got to see that he mentioned to you a couple of times in the books. What were your thoughts overall on him sharing his experiences of being a foreigner in Japan? 

彼からその本を何冊か受け取ったそうですね。本の中で何度かあなたに言及していましたが、彼が日本での外国人としての経験を語っている内容について、どのように感じましたか?

GA: Well, I remember he was talking to me about putting me in the book. And he showed me, he goes, “George, you were rude to me when I was there.” He was saying that he had waved hello to me, and that I blew him off. I tried to explain to him, “James, listen. When we’re out there on the field, we’re kind of focused and there’s times we can’t give autographs. But when a fan calls out to us from the stands and we look, it’s hard to tell (who it is) because we see a lot of people and we don’t know where the voices are coming from. So it wasn’t on purpose, that if I did what we call “big-league”… I didn’t big-league you on purpose. So please understand that because I don’t do that.” But it’s awesome. I mean, he’s a guy who comes from Tucson, went to the University of Arizona like I did, and I think it was neat to have a guy experience that in Japan as well. From his perspective, I think it’s awesome to see a foreigner go over there and understand what I went through, in the sense that you struggle your first year because of the language barrier, the culture, the food, whatever. He kind of experienced that, you know, but he fell in love with it, kind of like myself, and became a teacher and learned the language… I didn’t get to learn it, you know, but, I mean, he’s fantastic. I mean, just the stories he has…

そうですね、彼が私のことを書こうとしていたのは覚えています。「ジョージ、僕が日本にいた頃、君は無礼な奴だったね」と言われました。彼が言うには、手を振って挨拶したのに、私がそれを無視したとのことでした。私は、「ジェームズ、聞いてくださいよ。球場にいるときは集中してるし、サインをあげたりもできないんですよ。スタンドからファンに声をかけられて見ても、たくさんの人がいるから、どこから声が聞こえてるの(誰なの)かわからないんですよ。だから、わざとじゃない、いわゆる”大物気取り”とか、そんなつもりじゃなかったんです。そういうことはしないので、わかってくださいよ」と説明しました。でもすごいんですよ、彼はツーソン出身で、私と同じアリゾナ大学出身なんです。同じ経歴を持った選手と日本で一緒になるなんて、すごいことだと思います。言葉の壁、文化、食べ物など、最初の1年はいろいろな面で苦労するものですが、彼はそのような経験をしながらも、私と同じようにこの国に惚れ込んで、教師になって日本語も習得しました。私は日本語を習得できなかったんですが、彼はとにかく素晴らしいんですよ、色々な経験をしていますし。

So in a sense, his experiences are relatable to first-year NPB foreign players’ experience… obviously, it’s a different field of work, but relatable in a sense. But also, I personally felt like if a Japanese person were to read this, they might be able to better understand what foreigners go through. And maybe even as baseball fans, what the foreign players go through in year one. 

彼の経験はNPB一年目の外国人選手が通る道とも言えるでしょう。フィールドは全く違いますが、通じる部分があります。また、日本人がこの本を読めば、外国人の苦労がより理解できるのではと個人的に思いました。野球ファンのみなさんにも、外国人選手が1年目に直面することを理解してもらえるかもしれませんよね。

GA: Oh, absolutely. I mean, you try to get a concept for us. Like we go to Japan, you try to read up on what it’s like and you try to learn… everybody’s talking about You Gotta Have Wa, to read that book or whatnot. And I think this is a great chance for Japanese to truly understand how we feel when we come there. You know, it’s different for us, just like a Japanese coming to the States and playing here, you know, but I think it’s a great opportunity for them to understand our side as well.

その通りです。私たちの考えを理解してもらうことですね。我々が日本に行くとなると、日本について書いている本、おおよそ『和をもって日本となす』(原書: You Gotta Have Wa)なんですが、を読んだりして、日本について学ぼうとしますよね。同じように、この本は私たちが日本に来たときに感じたことを、日本人が真に理解するきっかけになると思うんです。日本人がアメリカに来てプレーする場合もそうですが、お互いを理解しあう良い機会になると思います。

So I know this might be asking you to cheat on your mistress, but I guess I can direct this not specifically to new Tigers foreign players. What kind of general advice do you give to new foreign players coming over to Japan to play ball? 

敵に塩を送るではないのですが、タイガースに新たに入団した外国人選手に限らず、これから日本でプレーする外国人選手に対して、どのようなアドバイスをしますか?

GA: My honest opinion, I would say, be grateful. Be grateful that you still have an opportunity to play this game. Because obviously, you’re there for a reason. Some people struggle here in the States and do not get any luck, and this is kind of a second wind. Be grateful and appreciate what’s in front of you and try to get to understand Japanese style. Understand their culture, understand their language, understand where they’re coming from. They’re really, really sweet, nice people. They’re friendly. I always tell people that you don’t really understand how rude we really are here in America until after being in Japan. So I tell them to embrace it. That’s what I gave Walker and Matt Andriese, Shoemaker and Polanco. I said, “Man, embrace it. They’re nice, generous people. They’ll do everything for you. Just go out there and give them your heart. Just go out there and adapt and to want to learn.” And as you can tell, most foreigners don’t like it (the struggles) and they get upset and we get labeled, right? So, try to be grateful for that opportunity. 

率直に言わせてもらうと、ただ「感謝すること」ですね。ここで野球ができる機会に感謝することです。みんな理由あって日本に来ています。アメリカで苦労して、運に見放された人たちもいる中で、新たなチャンスをもらったのです。目の前のこの機会に感謝し、日本のスタイルを理解しようとすること。日本文化、日本語、日本人について理解しようとすること。日本人は本当に、本当に優しくて、素敵な人たちですし、フレンドリーです。日本に来ると我々アメリカ人がどれだけ無作法なのかわかるよ、といつも言っています。その事実を受け入れなさいと伝えます。ウォーカーやマット・アンドリース、シューメイカー、ポランコにも同じ事を言いました。「受け入れなさい」と。日本人は親切で、寛大で、何でもしてくれます。それに心から応えてあげてください。適応して、学ぼうとしてくださいと。ご存じの通り、ほとんどの外国人はそういうこと(苦労)を嫌がったり、困惑したりするので、レッテルを貼られてしまいますよね。だから、もらったチャンスに感謝するようにと伝えています。

Those are very wise words, and I’m sure that a lot of people can learn not only that from you, but a lot of other things as well. George, I appreciate your time today. And of course, as a Tigers fan, I want to sincerely say best of success to you, but I also don’t want the Giants to succeed, sadly. But seriously, we love talking to you and honestly, the Tigers-Giants rivalry, as you can attest to, is necessary for Japanese baseball. It’s a must. And so a strong Giants team is probably going to bring out the best in the Tigers as well. So in that respect, hopefully you can find some great players to make them contenders in 2023. But obviously, I personally want to see the Tigers on top. I appreciate your time today, George. 

これは名言ですね。多くの人にとってあなたから学べることは他にもたくさんあると思います。ジョージさん、本日はありがとうございました。あなたの成功を心から祈っていますが、悲しいかな、タイガースファンとしてはジャイアンツには成功してほしくないという気持ちもあります。でも真面目な話、あなたとお話するのは大好きですし、ご承知の通り、タイガースとジャイアンツのライバル関係は、日本の野球界にとって必要なのです、絶対に。強いジャイアンツがタイガースの良さを引き出してくれるはずです。そういった意味で、あなたから素晴らしい選手が発掘され、2023年の優勝争いに加わることを期待しています。もちろん、個人的にはタイガースが頂点に立つのを見たいと思っていますが。ジョージさん、本日はお時間をいただきありがとうございました。

GA: Well, just to let you know, we’re bringing some arsenal this year. We’re coming this year. Just to let you know… 

あとひとつ言わせてください、今年は良い武器を連れてきましたよ。今年はやりますよ。それだけです。

Tigers fans, be warned. 

タイガースファンの方、ご注意ください。

GA: Take care, thanks. 

それでは、ありがとうございました。

Alright, George. Appreciate your time.

ジョージさん、お時間 ありがとうございました。

Facebook Comments