January 2022: Joe Gunkel

This interview can be heard on our Podcast (Episode 139b) and on YouTube as a series of short clips.

Japanese translation by Seiko O.


H-TEN: Okay everybody. Today, we have got a special guest. None other than number 49 of the Hanshin Tigers, right-handed pitcher, and third-year starter, Joe Gunkel! Joe, thanks for joining us today. We appreciate you taking the time. 

みなさん、今日はスペシャルゲストをお招きしています。阪神タイガースの背番号49、3年目の先発右腕といえば他ならぬ…ジョーガンケル選手です!ジョー、今日はお忙しいところ出演していただきありがとうございます。

Interview conducted via Zoom on January 25, 2022.

 Joe Gunkel (JG): Thanks for having me. 

お招きいただきありがとうございます。

H-TEN: Alright, well, let’s get started! I would like to know how you first got into the sport of baseball, going back to your childhood.

それでは始めましょうか!子供の頃の話になりますが、野球というスポーツをどういうきっかけで始めたのか教えてください。

JG:  Baseball has always kind of been in my family. My dad played baseball growing up and in college and like his dad played at the professional level. So it’s something that we always did. My brother always played it. My sister played softball, so it was always in our family. We played it growing up and throughout our whole lives. So it’s something that’s always been number one in my heart, and I’ve just played it my whole life.

私の家族は常に野球と関わりがありました。父は子供の頃から大学まで野球をしていて、父方の祖父もプロのレベルでプレーした経験があります。まあ、野球一家だったのですね。弟も子供の頃から現在までプレーし続けていますし、姉もソフトボール選手でしたから、我が家は常に野球と共にありました。家族みんな物心ついたときからずっと野球をしてきているのです。ですから、私の中で野球は常に一番大切なものであったし、人生を通じてプレーし続けています。

H-TEN: Did you ever do any fielding? Have you always been a pitcher or did you play the field a bit as well?

野手をしたことはありますか?ずっと投手でしたか?それとも少しでも野手の経験はありますか?

 JG:  Yeah, I played mostly outfield and the corner infield positions. I didn’t do much pitching until I was in high school. I did a little bit at the younger youth level. But I wasn’t that great at pitching then. It wasn’t until I went to high school that they kind of pushed me to be a pitcher. And I did it at the time. I wasn’t that great until my junior or senior year. But I’ve come to enjoy it. I went to college to pitch and play first base. And when I was in college, I kind of just stopped putting a lot of effort into the fielding positions and hitting and I kind of just fell in love with pitching. I committed that full-time my sophomore year in college.

ええ、私はほぼずっと外野手や一、三塁手としてプレーしていました。高校まではピッチングの経験はそれほどありませんでした。少年時代に少しやったくらいですね。でもその頃は良いピッチングをしていた訳ではありません。高校になって投手をやるように勧められて、投げ始めました。3年生か4年生まではそれほど良い球は投げられなかったのですが、投げる事が徐々に楽しくなってきましたね。投手兼一塁手として、大学でも野球を続けました。大学時代は野手としての守備や打撃練習にはあまり力を入れなくなり、何というか、ピッチングに恋してしまったのです。完全に投手へ移行したのは大学2年生の時です。

H-TEN: So really not too long before you actually kind of got out as a pro. What did you not enjoy about the feeling, or what drew you to pitching so much more than the field?

ということは、本当にそれから程なくしてプロになったということですね。野手としてあまり楽しめなかったこと、あるいは野手より投手の方が断然良いなと思った理由が何かありましたか?

JG:  I just thought I was better at pitching at the level of competition that I was at. When I went to college, I didn’t get a ton of opportunities playing the field and hitting my freshman year, and I got a lot more opportunities pitching. And so I kind of just figured if I have any future in this game, it’s going to be as a pitcher, so might as well put all my 100% of my time into that and commit to it and it worked out for me.

その当時の競技レベルでは、ピッチングのほうが上手くいっていると思っていました。大学進学当時、最初の年は野手として守備の機会も打撃の機会も多く与えられなかった一方で、投手としての機会の方がずっと多くありました。そうした中で、今後この世界での将来があるならばそれは投手としてだろう、それなら自分の時間を100%ピッチングに使わなければと思い、それを実行して、成功したのです。

H-TEN:  What would you say is your best pitch or your favorite pitch to throw and when did you first gain confidence in it?

あなたにとってベストな球種、一番好きな球種は何でしょう?また、いつその球種に自信が持てるようになりましたか?

JG:  I throw a lot of sinkers now. I throw a lot of fastballs and sinkers. And I feel like that’s been my best pitch from when I started pitching because I’ve always had movement to it and life to it. So I really enjoy throwing into lefties and righties. But since coming to Japan, I’ve been throwing my forkball a lot more and they’ve given me confidence in it because you know, when Umeno is catching and Sakamoto is catching, they’re throwing it down a lot, which, you know, I haven’t had hadn’t had a lot of experience doing in my years of professional in America. So the more I throw it, the more comfortable I get and the more I enjoy throwing it. So having those two pitches that you can kind of throw interchangeably has worked out well.

今はシンカーを多く投げています。速球とシンカーが多いですね。動きと伸びがあるので、ピッチングを始めた当初からそれが私の一番の球だと思っています。左打者でも右打者でも、投げるのが本当に楽しいです。でも、日本に来てからは以前よりフォークボールを多く投げるようになって、それが自信につながっています。ウメノやサカモトが受けてくれるとき、二人とも落ちる球を投げさせることが多いんですよね。アメリカのプロで何年か投げましたけど、このような経験はあまりなかったです。投げれば投げるほど自信につながり、益々楽しくなっていきました。交互に投げられるこの2つの球種を持つことで上手くいっています。

H-TEN: Were there any pitchers that you grew up with idolizing when you were younger? Any teams that you followed?

子供の頃憧れたピッチャーや、応援していたチームはありましたか?

JG: I always have been and still am a Philadelphia Phillies fan. Even when I lived down in Florida, we would always watch the Phillies games, so I grew up watching Jim Thome, Aaron Rowand was a center fielder that I really liked when I was younger, but growing up, when they had their World Series team, everyone loved Cole Hamels. So I was a big Cole Hamels fan, even though I’m right-handed. But just being a fan of one specific team, you see so many players come through and you remember so many things about different players. I don’t think I idolized one individual person, but rather the whole team.

ずっと、そして今でもフィラデルフィア・フィリーズのファンです。フロリダに住んでいた頃もいつもフィリーズの試合を観ていましたから。なので、ジム・トーミ選手なんかを観て育ちました。子供の頃は中堅手だったアーロン・ローワンド選手が大好きでしたし、ワールドシリーズに出た頃のコール・ハメルズ選手は、みんなに愛されていました。私は右腕ですけど、(左腕の)ハメルズ選手の大ファンの一人でした。特定のチームのファンになると、チームの選手の入れ替わりも多くて、たくさんの選手の色々な出来事が記憶に残りますよね。だから一人の選手に心酔するというより、チームそのものを応援している感じです。

H-TEN: You said earlier that your siblings also played baseball growing up. How many siblings do you have? And what other kinds of things did you like to do as a child?

先ほどご兄弟も野球をして育ったと言われていましたが、何人兄弟ですか?子供の頃はどんなことをして過ごしましたか?

JG: I have an older sister. She’s two years older than me, and a brother that’s four years younger than me. Me and my brother were always very competitive. It didn’t matter if we were playing basketball, baseball, or video games. We were very competitive. We were pretty active. We were always outside. We did a little bit of skateboarding when we were younger but then once I got a little older, once I got taller, I wasn’t very good at it. So I stopped doing that. But we were pretty active, always around doing something.

2歳上の姉と、4歳下の弟がいます。弟とは常に競い合っていましたね、バスケであれ、野球であれ、ゲームであれ。お互いに対してすごく競争心を持っていました。みんな活発で、いつも外で遊んでいました。小さい頃はスケートボードもしていたのですが、成長して背が伸びて、上手くできなくなったのでやめました。とにかく私たち兄弟はかなりアクティブで、常に何かやっていましたよ。

H-TEN: You mentioned basketball… and I’ve heard through other media that you enjoy playing basketball. Did you ever play that as a high school sport or in college or anything like that?

バスケットボールにも触れていましたが、バスケットボールをプレーするのが好きだとどこかで聞いたことがあります。高校時代、あるいは大学等でプレーした経験があるのですか?

JG: Yeah, I played football and basketball in high school in addition to baseball, so I enjoy all three sports. I wasn’t that great at all of them. Maybe I could have played in college. But I always knew that baseball was something that I loved. So it’s something that I wanted to pursue after high school. So I didn’t really put much thought into playing any other sports after high school besides baseball. But I enjoyed playing those sports. And I think it helped me overall athletically, just to be a well-rounded athlete.

ええ、高校時代に野球に加えてアメフトやバスケもプレーしていたので、その3つのスポーツは好きですよ。どれもそんなに上手ではなかったのですが。大学でもプレー出来たかもしれないですが、私としては常々自分が好きなのは野球だと分かっていたので、高校卒業後にも続けたかったのは野球でした。野球以外のスポーツを高校卒業後にプレーするという考えはほとんどなかったです。でも他のスポーツをプレーすること自体は楽しかったですし、総じてそれがオールラウンドなアスリートへの成長に役立ったと思っています。

H-TEN: What positions did you play in basketball and football?

バスケットボールやアメフトではどのポジションでしたか?

JG: Football, I was a wide receiver and a cornerback. And then in basketball, I played small forward typically. We had a pretty tall team, so I think I was like the third or fourth tallest player on the team.

アメフトではワイドレシーバーとコーナバックをしていました。バスケットボールではだいたいスモールフォワードでした。背の高いチームだったので、背の高さで言うと私はチームで3番目か4番目でした。

H-TEN: I heard that Mel Rojas also likes basketball. Do you think you would challenge him to a one-on-one this spring down in Okinawa?

メル・ロハス選手もバスケットボールが好きだと聞いています。沖縄の春季キャンプで、彼と1on1の勝負をしたいと思いますか?

JG: I don’t think that they would like us doing that, to play any sort of competitive basketball. Last year, we didn’t really get out and do much. I know the first year I got to go out and play basketball. We didn’t get the chance to do that last year. Maybe we’ll get a chance to go out there and shoot around again. But you know, it’s always fun on your off days to get out of the hotel and do something. If Mel wants to shoot around and we have a basketball and a hoop, we’ll probably go do it.

競技的なバスケをするのは球団が嫌がると思いますね。去年は外出して何かすることはほとんど出来なかったです。最初の年は外でバスケをすることができたのですが、去年はそういうことが出来なかったんです。外出するチャンスがあれば、またシュートして遊びたいです。休みの日にホテルから出て何かするのは常に楽しいですよね。メルがシュート対決したいというならば、バスケットボールとゴールが近くにあったら、一緒にやることになるでしょう。


H-TEN: You played a lot in the minors as a pro, didn’t make it up to the majors. Did you have any Japanese competition or teammates or anything like that when you were playing in the minors in America?

プロとしてはメジャーではなくマイナーリーグでプレーすることが多かったですね。アメリカのマイナーリーグでプレーしていた当時、日本人の対戦相手やチームメイトはいましたか?

JG: Um, no, I don’t think I ever had someone on my team. There were a couple of Japanese players in spring training that I was teammates with. I think one name was Ohtake Hideyoshi. I think he’s worked for the Tokyo Giants in some way. But I’ve never had a Japanese teammate on an affiliated team, not that I can remember.

うーん、自分のチームにいたことはなかったと思います。チームメイトとやっていた春季キャンプに何人か日本人の選手はいましたね。一人はオオタケヒデヨシ(大竹秀義)という名前の選手でした。東京ジャイアンツに在籍していたと思います。それ以外には、私の記憶にある限り傘下チームにも日本人のチームメイトはいなかったです。

H-TEN: When did you start to think that you might end up in Japan? And had you ever thought about coming to Japan, independent of baseball, like when you were a kid or growing up?

日本に行くことになるかもと思い始めたのはいつ頃からですか?野球以外で日本に来ることを考えたことはありますか?

JG: Yeah, so, I started thinking about trying to get over here probably in 2018. I was in AAA with the Marlins and I was having a good year, I was throwing well out of the bullpen and a little bit as a starter. And I just felt like I wasn’t getting the opportunity that I wanted in the organization and in American baseball as a whole, just because the game has kind of changed to a high velocity game. And that’s kind of what they’re looking for now, especially in older guys, so I didn’t think my opportunities were that plentiful there. So I thought that if I got an opportunity to come out to Japan, that’s definitely something to jump at. And thankfully after the 2019 season, the Tigers showed some interest early in the offseason, and we were able to work that out.

そうですね、日本の野球界に挑戦することを考え出したのはおそらく2018年だったかと。当時マリーンズのAAAにいて、良いシーズンを送っていました。中継ぎとしても上手くいっていましたし、先発も少しやりました。そんな中、野球がスピード重視のゲームに変化してきて、チーム内や、アメリカの野球界では自分が求めていたチャンスがもらえないと感じていました。特にベテラン選手には今は球速が求められてきているため、アメリカにいては多くのチャンスはないなと、そしてもし日本に行けるチャンスがきたら、絶対にそこに飛び込もうと思っていました。ありがたいことに、2019年シーズンが終わり、オフシーズンが始まった頃にタイガースが興味を示してくれて、契約を結ぶことができたのです。

H-TEN: So what is it that appealed to you about coming to Japan? Was it just the opportunity to play more? Or was there something else that factored into you deciding to come out here?

日本に来てプレーすることの何が魅力的でしたか?試合でプレーする機会が増えることですか?それとも他に何か決め手はあったのでしょうか?

JG: Um, I think a lot of it was opportunity. Just because playing baseball is fun, but sometimes playing the minor leagues, it’s definitely a grind. So to get out here and play in big stadiums for a team that’s trying to win, that was big for me, I wanted to play at a level where winning was the most important thing. So getting a chance to come out here, especially with a team like the Tigers, who are always at the top of the league, and for whom it’s very important to put a good product on the field, it was a team that I wanted to go to. And once I got here, or once I figured out that I was coming, I was like, I really want to see what Japan is all about. Unfortunately, Coronavirus hasn’t given me many opportunities to do that. But I’ve still learned a lot of things. And I’ve gotten to know a lot of my Japanese teammates, who are friends of mine. So it’s been nice to adapt to a different culture.

うーん、チャンスが多いということだと思います。野球をすること自体楽しいことですが、時々マイナーリーグでのプレーはやっぱりつまらないなと感じます。ここを抜け出して、優勝を目指しているチームのために、大きな球場でプレーしたいというのは私にとって大きかったです。勝ちが一番大切だというレベルでプレーしたかったのです。そして日本に来るチャンスをもらって、何よりタイガースのような、常にリーグのトップにいて、試合で勝てるチームを作ることをすごく大切にしている、まさに自分が行きたいと思っていたチームに加入できました。日本行きが決まってから、来日してから、日本について色々知りたいと心から思っています。残念ながら、コロナのせいでそのチャンスも多くない状態ですが、それでもたくさんのことを学んできました。たくさんの日本人のチームメイトとも仲良くなれて、今では彼らは私の友達ですよ。異文化に適応できている感じで、嬉しいです。

H-TEN: So in spite of the pandemic, what were your first impressions of Japan upon arrival, back in January of 2020?

では、コロナ禍となっていた2020年の1月の来日時、日本についての第一印象はどうでした?

JG: When I first got there and got off the plane, having all the media and the press there taking pictures as you’re walking through, that’s something that I wasn’t ready for. I heard that they were crazy about baseball over here, but I wasn’t ready to be treated like some sort of celebrity. But once that dies down, once you get used to that, it’s fun to interact with the Japanese players, because at first you have no grasp of the language, but you slowly build relationships and figure out ways you can communicate with them. And I think that’s been the most fun that I’ve had is getting to know them and being able to communicate with them.

到着して飛行機を降りると、多くのマスコミや記者の方が歩いている私の写真を撮っていたのですが、これには驚きましたね。日本では野球熱がすごいとは聞いていたのですが、セレブのような扱いを受けるとは思っていませんでした。それが落ち着いてきて、私自身も慣れてくると、日本人の選手達との交流が楽しくなってきました。最初は日本語も全く分からなかったのですが、ゆっくり関係を築いていって、彼らとコミュニケーションできる方法が掴めてきました。彼らのことを徐々に知って、コミュニケーションができるようになる、これが私自身何より楽しんでることです。

H-TEN: What about Koshien Stadium? What was your impression, the first time that you saw the field and pitched off the mound?
甲子園球場についてはどうですか?初めて球場を見たとき、そしてマウンドで投げた時の印象は?

JG: Yeah, I mean, I’m not a big fan of the all-dirt infield, to be honest. I like the turf field, especially being a ground-ball pitcher, you get more true hops on the turf fields than the Koshien dirt. But the atmosphere there, once they have… hopefully they have full stadiums this year. But just even with half capacity, the atmosphere is something that’s unlike anywhere else. You know, it’s a lot of fun, the fans are always into it, the Tigers fans are always loud. And I feel like that stadium gets pretty loud, louder than other stadiums. So it’s cool to be a part of it, the whole atmosphere and the flow of the game. So I enjoy it.

そうですね、私はゴロを打たせて取るタイプのピッチャーなので、正直言うと土の内野はあまり好きではなく。甲子園の土だとイレギュラーが多いので芝の方が好きです。でも甲子園の雰囲気は好きですね。今年は観客を満員に出来たらいいですけど。観客が半分であっても、他のどこでも味わえないあの雰囲気なのですから、満員になればと・・・すごく楽しいですよね、ファンの皆さんはいつも試合に夢中で、タイガースファンはいつも大声援をくれますし。甲子園球場はいつもすごく賑やかで、他の球場よりかなり盛り上がっていると思います。自分もその一部になっていることがすごくクールだなと思えます、球場全体の雰囲気や試合の進め方も。ええ、私自身も楽しんでいます。

H-TEN: We’ve seen you on the hero’s podium and they’re asking you to say something in Japanese. Who is it that is teaching you these phrases? Like, I remember one time you said something like “Chikamoto hampa naitte!” Who’s teaching you that? And are you interested in learning new Japanese phrases?

ヒーローインタビューも何度か拝見しました。前にも伺いましたが、日本語で何か言ってと言われることがありますよね。その時のフレーズは誰から教わっているのですか?例えば、一度「チカモト半端ないって!」みたいなことを言いましたよね。それは誰が教えてくれましたか?日本語のフレーズを覚える事に興味がありますか?

Scrub to the 7:45 mark for Joe’s Japanese comment

JG: Yeah, my translator feeds a lot of it to me. I think I was saying “itsumo arigato” for a long time. And that was all I was saying. But he gives me some new stuff to say every time and I practice it in the tunnel. And then when I get out there, I try to say it the best I can. I’ve been studying the hiragana and katakana characters last year, I kind of got a good grasp of them. So I’m getting a little bit better at reading characters. Kanji is really hard, so I haven’t gotten very far with that. But getting an idea of how to learn more of the language has been fun. A lot of the guys teach me words and phrases and stuff like that. But now I can just go everywhere and just try to read signs and see if I can understand what’s happening. And that’s been a fun part of it, once I learn the characters.

ええ、通訳さんがたくさん私に入れ知恵してくれます。しばらくは「いつもありがとう」と言っていましたね、それしか言えなかったので。そのうち毎回新しい言葉を通訳さんが教えてくれるようになって、その言葉をベンチに向かう通路で練習してから、お立ち台に立った時に精一杯それを声に出すのです。去年からひらがなとカタカナの勉強をしていて、徐々に掴めてきています。文字を読む方は少しずつ向上していますけど、漢字はすごく難しいので、まだそんなに読めません。でも、新しい言葉をどんどん覚えられる方法が分かってきて、楽しいですね。色んな方が言葉やフレーズなどを教えてくれるのですが、今は自分でも行く先々で看板を読もうとしたり、周りで何が起こっているかを理解しようとしたりしています。文字が読めるようになると、そういう事を楽しめるようになりました。

H-TEN: That’s totally the way to go. And that’s how I got started as well. So it’s cool to hear that. Now, last year if I’m not mistaken, you used a Japanese rock song for your walk-up music, right? By One OK Rock. Nobody’s Home. Who introduced you to the band or that song? And are you planning to use a Japanese song again this year? Or what are your thoughts on that?

その志は素晴らしいですね!私自身も最初はそうでした。この話を聞けてちょうどよかったです。私の勘違いでなければ、去年日本のロックソングを登場曲に使っていましたよね?ONE OK ROCKのNobody’s Homeを。このバンドやこの曲は誰から紹介されたのですか?今年もまた日本の曲を使う予定はありますか?何か思いがあれば聞かせてください。

JG: Yeah, in 2020 spring training, they’re asking me about walkout songs and I’ve never been a big walkout song person. I’ve never had one that I used all the time, I just let them play whatever. So I told my translator, “Can you find me a Japanese rock song that I could use, because I don’t really have a tie to one from America?” And he gave me a couple and I liked the One OK Rock song; it’s kind of similar to the style of music that I listened to at home. So I just picked it and it’s been my walkout for two years. And last year, it worked pretty well. So I’ll probably hang on to it this year.

ええ、2020年の春季トレーニングで登場曲について聞かれたのですが、私自身あまり登場曲にこだわりがなくて。常に使う曲というのを持った事がなかったので、何でも良いよと伝えていました。そこで、通訳さんに「アメリカで思い入れの登場曲がなかったので、私に合う日本のロックな曲を探してくれないかな?」と頼んでみました。彼から数曲候補をもらったのですが、アメリカで聞いていた音楽のスタイルと似ているワンオクの曲が気に入りました。その曲を選んで、それを2年間登場曲として使っていました。去年はうまくいったので、今年もこれで行こうかなと思っています。

H-TEN: So what kind of music or what kind of bands do you listen to, like, when you’re working out or commuting?

では、トレーニング中や通勤中などにはどんな音楽、あるいはバンドの曲を聴いていますか?

JG: Yeah, I don’t do a ton of music. I listen to sports talk radio podcasts when I’m traveling, but when I work out, I’ll throw in Pandora. Mostly punk rock and hard rock and all these different genres of rock. That’s kind of my speed.

えー、私自身それほど音楽を聴くタイプではないですね。移動中にはラジオでスポーツ関連のポッドキャストを聴いていますが、トレーニング中はパンドラをかけます。だいたいパンクロックか、ハードロック、その他色々なジャンルのロックを聴きます。


H-TEN: Alright, so life in Kobe. Tell me a little bit about what you like about living in Kobe on Rokko Island.

それでは神戸での生活、神戸の六甲アイランドでの暮らしについて少しお話いただきたいです。どんなところが気に入っていますか?

JG: Last year, when my wife was here, we did a little bit of exploring on the train system and it was cool to get out. We’re so close, it’s such an easy trip out to Kobe, to Harborland or Motomachi, the shopping district. And it was fun to go see those little areas that I haven’t seen, basically, since leaving my island. So I definitely want to do more of that. Hopefully, we’re in a position that we can do that this year, to travel a little more, see a little more. But I enjoy it. The people are really nice. And we have some international people on the island that speak English. So it’s kind of nice to be able to talk to somebody when you find yourself in that situation, but I’m enjoying the experience.

去年、妻がこちらにいたときに電車で少し探検してみましたが、お出かけできて良かったです。神戸の中心部、ハーバーランドや元町、ショッピング街にはすごく近くて、簡単に行くことができました。あと、六甲アイランドから外に出るまではみたこともなかった路地裏などを見て回れたりと、楽しかったです。もっとこういうお出かけをしたいですね、ほんとに。今年はもう少し旅行や観光ができる状態になれば良いなと思っています。とにかく楽しいです、皆さん本当に優しいですし。あと、六甲アイランドには英語を話すインターナショナルな人達が住んでいますので、こういう状況の中ですが、誰かとお話できるということはある意味有り難いなと思います。今はこの経験を楽しんでいます。

H-TEN: When you get out to Motomachi or Harborland, are there fans that recognize you? And do they approach you or talk to you? How does that feel?

元町やハーバーランドに出かけた時、ファンの方に気付かれたりしますか?近寄ってきたり、話しかけてきたりとか?そういう時はどんな気持ちになりますか?

JG: Yeah, on occasion. I think that when we go out, pretty much it’d be like one fan a day would recognize me and ask for a picture. But one time we were leaving Rokko Island on the train and there was a group of baseball players, and you know they’re baseball players because they all have the same haircut. And you know, they were just looking at me the whole time. And I knew that they wanted to say something. But they didn’t say anything on the Rokko Liner and then we got off… I don’t remember what station… and we’re waiting for the next train and they came over to me and they all gathered for a picture. And that was kind of fun to see young kids gathering around, coming up to me.

はい、時々あります。外出すると、だいたい1日1回はファンに認識されて写真をお願いされます。一度電車で六甲アイランドから出かけていた時、野球選手のグループに遭遇しました。みんな同じ髪型だったので野球選手だと分かったのですけどね。彼らはずっと私のことを見ていて、何か言いたそうにしていました。六甲ライナーの中では何も言って来なかったのに、下りた瞬間・・・何駅かは覚えてないですが、次の電車を待っていたら、彼らが私のところにやってきて、みんなで集まって写真を撮りました。若い子達が私に声をかけてきて、彼らに囲まれて、なんだか楽しかったです。

H-TEN: What’s it been like going out on the road? Any interesting stories or anything that you enjoy doing when you’re out of the Kansai area?

遠征についてはどうですか?関西以外にいるときの面白い話や楽しみは何かありますか?

JG: Yeah, again, with Coronavirus, we haven’t been allowed to do a ton of stuff. On the road trips, we’ve pretty much stayed in the hotel. We can walk around the cities, but they asked us not to frequent any places. But walking around, it seems like the nightlife is really cool. Once Coronavirus cools down, I’d like to go see the little restaurants that are downtown that you can just walk into. I’m big into food; I like to try different kinds of foods. So that’s something I really want to get the opportunity to do, especially in cities like Tokyo.

これもやはりコロナ禍ということで、行動に色々な規制があり、遠征中はほとんどホテルで過ごしていました。街中を歩くことは許されたのですが、お店などに頻繁に出入りすることは避けるように言われていました。歩いているだけでも、ナイトライフはクールだなあと思いました、本当に。コロナが落ち着いたら、繁華街にたくさんある、ふらっと入れる小さなお店に行ってみたいです。食べることが大好きなので、色々な物を食べ歩きたいです。そういったことを、東京のような街に行ったときに是非ともやってみたいですね。

H-TEN: Let’s talk a little bit of baseball now. So you came in 2020 and had a couple starts and then went into the bullpen and pitched in relief for much of 2020. And then last year, you were exclusively a starter. What kind of differences did you see in your game between 2020 and 2021?

では野球のお話も少ししましょうか。2020年に入団して、数試合先発で投げた後、ブルペンピッチャーとなって、2020年はほとんどをリリーフ登板で終えましたね。そして昨年は先発陣の一人として固定されました。2020年、2021年と試合をする中で、どんな違いがありましたか?

JG: Well, I think a lot of it is confidence and being comfortable in the style of game that we play here, because when you first come here, they tell you how different it is and they try to get you prepared as best they can to perform there. But until you get a feel for the game and get out there and have success, it’s hard to have confidence going out there. But once I went to the bullpen last year (2020) and threw really well in the bullpen and I came out and I had a couple good starts. I feel like coming into 2021, I was pretty confident that I knew what worked against these hitters and what I had to do to have success. And then jumping out of the gate early and having early success, winning five games in the first six or seven starts, that helped my confidence a lot and from then on, it was more so about, “Okay, let’s go out there and compete and try to win this game” rather than trying to figure out what to do.

そうですね、日本のゲームスタイルに対する自信や慣れが大きいかと思います。来日当初は周りがその違いについて教えてくれたり、最高のパフォーマンスを発揮できるように調整してくれたりしますが、試合感が掴めるようになって、実戦で上手くいくようになるまでは、試合で自信を持って投げるのは難しいです。昨年(2020年)中継ぎを経験して、そこですごく良いピッチングができてから登板して、何試合か先発でも上手くいきました。2021年を迎えた時に、それぞれの打者に対して上手くいったこと、成功するためにやらなければならないことなどが分かっていたことが大きな自信となりました。そして開幕スタートダッシュに成功し、最初の6、7試合で5つ勝ちがついて、それが大きく影響して自信につながり、どうすれば良いか答えを出そうとするのではなく、「よし、どんどん投げて勝負して、試合に勝ちに行こう!」という気持ちになったのです。

H-TEN: Do you have any specific goals or anything you hope to accomplish in 2022?

2022年において、個人的に達成したいゴールなどはありますか?

JG: I’m not big on individual goals and individual markers in the season because it’s such a long season. So I try to just be in the moment, every start that I get. But I want us to be at the top of the league. I want us to finish in first place. We came so close last year. Unfortunately, we ran into a really hot Swallows team, where it seemed like for a month, they couldn’t lose. So, you know, hopefully we’re in that position again this year, going towards the end of the year with a chance to win it all. And I know that’s what everyone on the team wants. When we bring the new foreigners in, we’ll make sure that they know that’s the most important thing. And I’m excited to get an opportunity to do that again.

シーズンはとにかく長いので、私自身シーズンを通しての個人的なゴールや目標数値を設定するほうではありません。その時その時で、チャンスをもらえた時に全力を尽くします。ただ、私はチームがリーグの頂点に立つことを望んでいます。チームとして優勝でシーズンを終えたいのです。去年は本当にあと一歩でした。不運にも、1ヶ月くらいほとんど負けなかった、激アツな状態だったスワローズとの戦いとなりました。ですから、今年また我々も優勝を狙えるポジションにいて、シーズン終盤に向けて負けないチームになりたいと思っています。それはチーム全員の願いでもありますし、特に新外国人の加入もあったので、彼らにもこれが一番大切なことだと肝に銘じてもらいます。そして私自身もそのチャンスを今年もいただけて、ワクワクしていますね。

H-TEN: Speaking of 2022, and the foreigners coming in, the rotation is stuffed pretty full. So last year, Aoyagi Akiyama, Nishi and Itoh all pitched over 130 innings. Haruto Takahashi was good when he started… And then we’ve got other guys like Oyokawa, Suzuki, Kirishiki (the rookies), Fujinami, and then Murakami, who did great on the farm. All these guys plus yourself, Alcantara, Chen, and the new guy, Aaron Wilkerson. What are your thoughts on the high level of competition for the starting rotation spots?

では2022年の話をしましょう。外国人選手も加わり、今シーズンの阪神の先発ローテーションはかなり充実というか、いっぱいになっています。去年は青柳、秋山、西勇、伊藤という投手陣が皆130イニング以上を投げました。高橋遙人は戦線復帰出来てからは良かったですし・・・そして、及川や鈴木&桐敷(ルーキー)、藤浪、そしてファームで実績を残した村上といった投手陣も揃っています。彼らに加えて、あなたやアルカンタラ、チェン、そして新加入のアーロン・ウィルカーソンもいますよね。このような先発ローテーション入りへのハイレベルでの争いについて、あなた自身はどうお考えですか?

JG: It’s good to have that. It’ll be especially good down in spring camp when everybody’s competing for a spot. That kind of competition makes everybody better. Everybody’s pushing each other to be better. And then whoever doesn’t make the rotation, we still have a lot of good arms to filter into bullpen spots. We saw how well Oyokawa did last year in the bullpen. He was doing really well at the end of the year. So I think having that depth at the starting pitching position is great. And as long as guys are, myself included… If the team needs us in the bullpen to throw important innings there, then we fill those positions and do the best we can because, obviously, the lone goal for the team is that it wins. So I think that we have a bunch of guys that will do anything – starter or reliever – to help the team win.

良い態勢だと思います。特に春季キャンプで全員がその一角を奪い合うことになるのは良いですね。そうやって競い合うことで全員がレベルアップする、みんなで切磋琢磨するということですから。そしてローテーション入りが叶わなかった選手についても、これほどの投手陣が中継ぎとして回せるのですよ。去年はオヨカワが中継ぎとして活躍しました。彼はシーズン終盤に向けてどんどん良くなっていきましたよね。先発ピッチャーがこれだけ豊富なのは素晴らしいです。私も含めて、チームとして中継ぎで大事なイニングを任せたいと言われれば、喜んでその役割を受け入れてベストを尽くしますよ。それが勝つことが唯一の目標とするチームのためですから。選手たちはみんな、チームを勝たせるためなら、先発でも中継ぎでも何でもしますよという気持ちだと思います。

H-TEN: Generally speaking, what do you feel that NPB and Japan have taught Joe Gunkel about life?

総じて、NPBや日本がジョー・ガンケルに教えてくれたことは何だと思いますか?

JG: Umm, just to be adaptable, to kind of go with the flow, and not get too worked up and frustrated by things that you don’t quite understand. Especially coming to a new country. And not only the new country, but the new style, a different style of baseball that you’re not used to. A lot of things, you’re not going to be good at at first. And there’s a lot of things you’re not going to understand why they’re happening, why they’re important. So just to be adaptable, and to learn as much as you can and absorb different things from different people.

うーん、適応力を持つこと、流れに任せること、そして理解出来ないことがあってもイライラし過ぎないこと、ですね。自分にとって未知の国に来たのですから。未知の国というだけでなく、新しいスタイル、自分たちがやってきた野球とは違うスタイルの野球をするところです。最初は上手く出来ないこともたくさんありますし、何故そうなるのか、何故それが重要なのか理解出来ない事も多々あります。とにかく、上手く適応すること、色々な人からできるだけ多くのことを学び、色々な事を吸収することだと思います。

H-TEN: I’m not sure if you’re aware of this, but amongst the Japanese fan community, a lot of people refer to you as Gunkel Sensei. What kind of things do you think you are teaching your teammates? In what way have you impacted the Hanshin Tigers in the past two years?

ご存じでないかもしれませんが、日本人ファンのコミュニティでは、多くの人があなたのことを「ガンケル先生」と呼んでいます。あなたからチームメイトに何か教えてあげていることはあるでしょうか?この2年で阪神タイガースにどのような影響を与えましたか?

JG: On the baseball field, I don’t think I’m much of a verbal teacher or verbal leader. Because I believe that everybody has their own set of skills and if a guy wants help with something and he comes up to me, approaches me, I’ll be more than happy to help, but I hope that they just see the way that I work and the way that I approach the game and then learn from that. Work as hard as you can and try to be the best. Put your body in the best shape it can be, and be in the best spot you can to go to compete. If they can learn that from me, just from watching me, that’s something I’d hope to do.

野球場では、声に出して教えたり指導したりすることはほとんどないと思います。選手の皆さんはそれぞれのスキルを既に持っていますしね。もし誰かが私に助けて欲しいことがあって、私のところに聞きに来てくれれば、喜んで協力したいと思いますが、私がどんな練習をしているか、試合へ向けてどう調整しているかを見て、何か学んでもらえればと思います。一生懸命練習して、ベストを尽くす。体をできるだけ万全にしておく、戦えるベストな状態で試合に臨む。私を見ることでそういったことを学べたら、それが私の望む形です。


H-TEN: Okay, let’s end things with a quick lightning round. So feel free to answer these as quickly as you want or delve in if you’d like to. First one: would you rather be a starter or reliever?

OK、では最後に即答問題です。即答してもらっても、掘り下げて答えてもらってもどちらでもいいですよ。最初の質問は、先発かリリーフ、どちらがやりたいですか?

JG: I don’t think I have a preference. If I had to pick one, starter, but I’m comfortable and happy in either role.

私自身こだわりはないと思います。選べと言われれば先発ですが、どちらでも問題ないしハッピーですよ。

H-TEN: Do you want the DH to become part of the Central League or not? 

セ・リーグでもDH制を導入して欲しいですか?

JG: Yeah, very pro-DH. 

はい、DH制に大賛成です。

H-TEN: Which road uniform do you like better, last year’s or the new ones that they unveiled recently?

ビジターユニについて、去年のデザインと最近発表された今年のものとどちらが好みですか?

JG: This year’s uniforms. I think they’re really good-looking.

今年のものかな、すごく格好いいと思います。

H-TEN: Who would you say is your funniest teammate?

チームメイトで一番面白いのは誰だと思いますか?

JG: Akiyama probably wants me to say his name, say that he’s the funniest, but I think Yoshio Itoi is probably the funniest guy we have on the team.

アキヤマは一番面白いのは自分だと答えてもらいたいでしょうね、でもイトイ・ヨシオがおそらくチームで一番面白い男だと思います。

H-TEN: Who is your Japanese teammate that speaks the best English?

英語が一番上手に話せるチームメイトは?

JG: Probably Akiyama. He’s the one I talk to the most. And we have some pretty good conversations without having the translator’s help.

アキヤマかな。彼と一番よく話をするのですが、通訳の方のヘルプがなくてもきちんと会話ができています。

H-TEN: On the flip side of that, which of the foreigners do you think speaks the best Japanese?

逆に、外国人で一番日本語が上手なのは誰でしょう?

JG: Does Chen count?

チェンも入れて?

H-TEN: We can count him. He’s a foreigner. Yeah, sure.

それでもいいですよ、彼も外国人ですから、はい。

JG: Chen’s pretty much fluent. But outside of Chen, Suarez was pretty good last year.

チェンはすごく流暢ですが、チェン以外では去年のスアレスがすごく上手でした。

H-TEN: Are you aspiring to get up to that level?

あのレベルまで目指しますか?

JG: The same level of Japanese as Chen? 

日本語をチェンと同じレベルまで?

H-TEN: Yeah. Or Suarez!

ええ、またはスアレス!

JG: Yeah. I mean, I’d like to be less dependent on the translators, especially in the locker room. I feel like I’m much farther ahead this year than I was at the beginning of last year, so hopefully, I can continue to keep learning.

そうですね、特にロッカールームでは通訳さんにあまり頼りたくないですね。去年の初めに比べると今年はかなり上達したと感じますので、引き続き学んでいけたらと思います。

H-TEN: Do you have a favorite Japanese word or phrase?

お気に入りの日本語のフレーズはありますか?

JG: I say “Omae mo na!” a lot to the Japanese guys when they say something to me. Whether it’s a funny joke, or something, they’re joking with me. They all get a pretty good kick out of that. So that’s probably what I say the most.

日本人の男性に対しては「お前もな!」をよく使います、彼らが何か言ってきた時に。面白いジョークでも何でも、何か私をイジってきたとき、これを言うとみんな大喜びですよ。私が一番使う日本語はこれです。

H-TEN: Who would you say is the most exciting young Japanese pitcher on the Tigers squad?

タイガースの若手ピッチャーで、今一番アツいのは誰だと思いますか?

JG: I think Oyokawa has a lot of good stuff. And I think he’s gonna be really good. And I know Murakami didn’t have a ton of success up here with the first team last year, but you know, watching some of his games on the farm, he threw the ball really well. So I think he’s got a lot of potential as well.

オヨカワはいいものをたくさん持っていると思います。彼は本当に将来有望ですね。あとはムラカミ、彼はまだ一軍でそれほど結果を出している訳ではないですが、二軍での彼の登板を見ている限りすごく良い球を投げていたので、彼のポテンシャルもかなり高いと思います。

H-TEN: Which Tigers hitter would you least like to face if you had to face him in a showdown?

タイガースの打者で、大事な場面で一番当たりたくないのは?

JG: Definitely Chikamoto. I don’t think I’d ever get him out.

絶対チカモトです。彼を打ち取れるとは思えないですね。

H-TEN: Earlier you said that you’re really into food. What’s your favorite Japanese food so far?

先ほど食べ物には目がないというお話がありましたけど、一番好きな日本食は何ですか?

JG: From the stuff I eat at the field, probably the buta kimchi don. But I like going to… I forget what the place is called. That has the udon bowls where you can pick the tempura stuff before you get it. I forgot what the restaurant’s called but… any kind of udon or ramen restaurants, I’ve enjoyed.

球場で食べたものの中では、豚キムチ丼です。あとはあそこが好きです…何だったかなあ、最初に天ぷらなどを取るうどんのお店、名前を忘れてしまいましたが、そこが好きです。うどんやラーメンのお店はどこも美味しいですね。

H-TEN: What’s your favorite comfort food or soul food from back home?

一番好きなふるさとの味、ソウルフードは何ですか?

JG: I like to eat Italian food. Where I live in New Jersey, Italian food is really good. So probably like, some sort of veal dish with some ravioli.

イタリア料理が好きです。私の出身のニュージャージー州では、イタリア料理がすごく美味しいです。なので、子牛の料理にラビオリといったところでしょうか。

H-TEN: Finally, are there any series you’re streaming, a series or movie, that you would recommend to our listeners?

最後の質問です。ネット配信や映画で皆さんにおすすめのシリーズはありますか?

JG: I just got finished with Ted Lasso on Apple TV. And that’s probably one of my favorite shows that I’ve watched in recent years.

アップルTVのテッド・ラッソをちょうど観終えたところですが、最近観たシリーズ中でお気に入りの一つです。

H-TEN: Cool. Well, thanks so much for your time today, Joe, we appreciate it. And we wish you all the best in 2022, both on a personal level and of course, as a member of the Hanshin Tigers.

いいですね。それではジョー、今日はお時間いただきありがとうございました。2022年、個人でのご活躍はもちろんのこと、阪神タイガースのメンバーとしての成功も祈っています。

JG: Thank you. Go Tigers!

ありがとうございます。やるぞ!タイガース!

Facebook Comments