This interview can be heard on our podcast (Episode 141) and viewed in segments on YouTube.

Japanese translation by Seiko O.


HTEN: Ladies and gentlemen, we are back with another special guest, our first repeat guest as far as active Hanshin Tigers players go. Number 24, outfielder Mel Rojas Jr! Thanks for coming and joining us for another episode.

みなさん、またまたスペシャルゲストをお迎えしました。現役選手に関していうと、初の再登場ゲストです。阪神タイガースの24番の外野手といえばこの方、メル・ロハス・Jr選手!ありがとうございます、またお話を伺うことができて光栄です。

Mel Rojas Jr (MR): Thank you for having me here once again. 

こちらこそ、また呼んでいただきありがとうございます。

Interview conducted remotely on February 4, 2022

Spring Training & Looking Ahead to 2022

HTEN: Well, we are really glad that you are back in time this year for spring training. How have the first few days gone for you?

春季キャンプに間に合うタイミングで再入国されて、私も含めてファンはすごく喜んでいます。キャンプスタートから数日経ちましたが、いかがですか?

MR: It’s definitely great to be here for spring training. I mean, it is so important. I didn’t realize how important it was until last year. I had to go through the whole thing of getting adjusted to the whole league in the middle of the season. I just didn’t have any time. It doesn’t matter how hard you work, it’s very difficult not having spring training with the team. First of all, you got to get to know everybody, get to know the league. You need time to prepare yourself for the season. When I got here last year, it was mid-April, and then I didn’t get to the ichigun team until May. So it was definitely very hard to get adjusted so fast. But I’m loving it down here in Okinawa. The first couple of days of training have been awesome. And I can already tell I’m getting into good shape for the season.

いいですね、こうして春季キャンプに参加できて良かったです。キャンプはすごく重要ですからね、去年それを痛感しました。シーズン途中から全てのこと、日本の野球に適応する必要があったのですが、全く時間が足りませんでした。どれだけ個人で頑張ったとしても、チームのキャンプに参加出来ないと非常に厳しいです。まずチームメイトを知る、リーグについて理解する、そしてシーズンに向けて自分自身を調整する時間が必要です。昨年来日した時は既に4月の半ばあたりで、5月まで1軍に合流出来ませんでした。即座に調整するのは難しかったです。でも沖縄でのキャンプは最高ですね。始まって数日経ちましたが、素晴らしいです。もう既にシーズンに向けて体が仕上がってきていると言えますよ。

HTEN: What kind of drills or practices or things have you done so far?

素晴らしい!これまでどんな練習というか何をされてきましたか?

MR: It’s hard to answer that because I don’t have a specific routine for spring training, like something that I do every day. It just depends on what I need to work on… how my body feels… I just try to listen to my body and see what I’ve got to work on. So I can’t really tell you like, this is my routine for all of spring training.

難しい質問ですね、春季キャンプでは毎日繰り返しやるような特定のルーティンがあるわけではないので。自分が何に力を入れるべきかに寄りますし、自分の体と相談しながらです。ですから、これこれが春季キャンプを通じて私のルーティンですなどとは言えないですね。

HTEN: Yesterday was kind of a special day in Japan. It’s called Setsubun no hi in Japanese, and you took part in a little ceremony where you were throwing some beans at a demon. What are your thoughts on that? How did that feel?

昨日は日本で特別な日でしたね。日本語では節分の日といって、モンスターか悪魔といった感じの者に豆をまくちょっとした儀式です。経験してみていかがでしたか?

MR: I was so confused when they told me that I was gonna do that. So right before I did it, I googled it. Setsubun? What do people do? I kind of had an idea but still I couldn’t really find what I was looking for. But once I did it, I thought it was cool, a different experience. I mean, I understand the culture. I don’t have anything against that. I thought it was different. It was cool.

最初に私も豆まきに参加する話を聞いたとき、すごく困りました。何の話をしてるの?と。なので、直前にググってみたのですけど、一体どういう意味?セツブン?みんな何をするの?という感じです。情報は得られたのでなんとなくは分かったのですが、自分が知りたかったことは分からずじまいでした。でもやってみるととてもクールで、これまでにない経験でした。文化的なことだと理解していますし、何も異論はありません。文化の違いを感じましたし、すごいなとも思いました。

HTEN: Let’s talk a little bit about last season. As you said earlier, you came to Japan in April and joined the top squad in May. What are your thoughts on your season individually and then as a whole team finishing second in the end?

それでは、昨シーズンについて少しお話しましょう。先ほど、4月に来日してチームに合流し、1軍に上がったのは5月だったと言われていましたが、昨シーズンについての個人的な感想、そしてチームが2位に終わったことについてどう思われますか?

MR: Um, it was a tough year. It was definitely the toughest year of my career. But in the end, I felt I had a really good year. I know people don’t see it that way, and the stats don’t show it that way. But I felt like it was so tough, but at the same time, I just got better. It was a year for me to take as a learning experience. I had to get adapted to the league, get to know all the players… and that’s why I feel like this year is gonna be special. I guess it’s gonna be, if not the best, definitely one of my best years. Because I learned so much from last year. I mean, I had five hits in the first half of the season, which was hard, because the team was doing really well… so there was no spot for me to play. And then in the second half, I went off. I did much better. I feel like not everybody can do that, coming from an MVP year (2020 in Korea) and then the next year, be a bench player and try to do the best you can. Especially with the slow start that I had. But yeah, for this year, I feel like it’s gonna be my best year. It was disappointing for us to finish in second place. I know the Swallows played really well, but we struggled in the second half and that’s one thing we’re working on this spring training: trying to prepare to have a better second half than what we did last year. I personally will do my best to help the team finish strong because it’s all about finishing strong right now.

うーん、大変な年でしたね。間違いなく、私のキャリアの中で一番厳しい1年でした。ただ、終わってみると本当に良いシーズンだったと思えました。みなさんからはそうとは思えないでしょうね、数字があれでしたから。でもすごく厳しい1年だったからこそ、同時に成長できたと思っています。私にとって学びの1年だったと捉えています。日本の野球に自分を適応させる、選手達について知る・・・それがあったからこそ、今年はとても特別な1年になると思っています。ベストとはならなかったとしても、ベストに近い年には絶対なりますよ。去年たくさんのことを学びましたから。昨シーズン前半はチームがすごく好調な中で、私自身は5安打という厳しい状態で、出番もなくなってしまいました。そして後半爆発しました、断然良くなりました。(2020年の韓国球界で)MVPを獲得した選手が翌年に控え選手になり、必死で何とかしようとする、なかなかの経験だと感じます。特にスタートも遅かったですので。でも今年は自分にとって最高の年になると思っています。去年は2位に終わってチームとして非常に残念でした。スワローズが素晴らしかったのは確かですが、我々が後半苦戦しました。これが今チームとしてキャンプで取り組んでいる課題につながっています。去年のように後半失速しないために、しっかり調整すること。今はとにかくチームが最後まで強い状態でシーズンを終えられるように、私個人としても最善を尽くします。

HTEN: So what do you think are going to be the differences in Mel Rojas Jr 2022 version versus the 2021 version?

では、2021年のメル・ロハス・Jrと2022年のメル・ロハス・Jrはどこが違うでしょうか?

MR: I’m just gonna be myself. I’m gonna be who I am, Mel Rojas Jr. Last year, I felt like I was not myself because first of all, I was trying to do too much. Second of all, I was just going with the flow, with Japanese culture, doing stuff their way. Now, I’m gonna try to do stuff more my way. Last year was like jumping into a moving train. I just tried to hop in with the flow. This year, I have a lot of time to prepare myself. I’m gonna have my own routine, do my own stuff, and prepare myself for the whole year. Instead of trying to do things Japanese style… I can’t give you an example right now. But I know what I mean.

私は自分自身であり続けます。メル・ロハス・Jrとして。去年は自分を見失っていました。まず色々とトライしすぎたこと、そして流れというか、日本の文化に従って、彼らのやり方でやっていました。今はもっと自分のスタイルで対応しようとしています。去年は走る電車に飛び乗る感覚でした。ただ流れに飛び込もうとしていたのです。今年は準備する時間があります。自分のルーティン、自分のやるべき事をやって、長いシーズンに備えるのです、日本のスタイルに合わせるのではなく。今例えをあげたりはしませんが、私の言いたいことはそういうことです。


Former Teammates, New Rivals

HTEN: Let’s talk a little bit about some of the departures from the team. Let’s start with Robert Suarez who is moving to the San Diego Padres. What did he mean to the team and to you personally, as a teammate, in 2021?

チームを退団した選手達の話を少ししましょう。まずはサンディエゴ・パドレスに移籍したロベルト・スアレス選手について。2021年のチームメイトとしての彼は、チームにとって、そしてあなたにとって彼はどんな存在でしたか?

MR: We will definitely miss Suarez. That’s a big loss for us. I was actually talking to Marte about that. Once we got to the ninth inning, it’s like, okay, we won this game. I’m not sure who we’re going to use as the closer this year. But it will for sure be a big loss. For me, Suarez was a great teammate and I loved his work ethic. He was always trying to study hitters and stuff. He was great. 

スアレスのことは絶対に忘れません。チームにとって大きな損失です。ちょうどマルテともこの話をしていました。9回に彼が現れると、よし勝ったぞとなりましたよね。今年は誰をクローザーとして使うのか分かりませんが、とにかく我々にとって大きなロスには違いありません。私にとってスアレスは素晴らしいチームメイトであり、彼の野球に対する倫理観が好きでした。打者や様々なことへの研究を怠りませんでした。素晴らしい選手でした。

HTEN: We also had Jerry Sands leave this past offseason. He played a big part in getting you over to the Hanshin Tigers. Can you talk about what he meant to the team and to you personally?

ジェリー・サンズ選手もこのオフシーズンに退団しました。あなたのタイガース入団にあたり重要な役割を果たした方ですね。彼はチームにとって、そしてあなた個人にとってどんな存在だったのかお話しいただけますか?

MR: That’s another big loss, and not only on the field. I feel like on the field, we can replace a guy like him, especially with me getting here earlier this year. I feel like I can probably fill his shoes. But off the field, he was a great teammate, a great guy. He was always helping me with everything. He’ll be a big loss. He was a good influence for the younger guys. He was always giving good advice to the hitters, and even to the pitchers. I wish we had him back, but I understand that this is a business. He’s definitely a great guy, a great teammate.

彼もまた大きな損失です、球場においてだけでなく。球場では彼の代わりはいるかもしれません、私も今年は早く合流できましたしね。私自身が彼のポジションを埋めることが出来る気がします。でも、球場を離れても彼はチームメイトとしてだけでなく、素晴らしい人でした。いつも色々なことで助けてくれました。大きなロスです。若い選手達への影響力もありました。野手に対してだけでなく、投手陣にも良いアドバイスを与えていましたから。彼が戻って来られたらなあと思うのですが、ビジネスですから仕方ありません。とにかく彼は間違いなく素晴らしい人であり、チームメイトでした。

HTEN: Let’s talk about the offseason. What was your offseason like as far as working out? Weights, cardio, baseball workouts… who did you work out with? 

ではオフシーズンについて聞かせてください。オフシーズンのトレーニングは何をされましたか?ウェイトトレーニング、有酸素運動、野球系のトレーニング?また、誰と一緒にしましたか?

MR: I was trying to work on my mobility, especially hit mobility, flexibility and also a lot of cardio because I know it’s a long season here. I feel like if you focus too much on just bulking up and getting big, it won’t really help for how long the season is. Especially with the weather. It’s cold and it gets so hot and then it goes back to cold in the fall. But I worked out with Starling Marte (New York Mets), Gregory Polanco… he’s coming here to play with the Giants… Jose Marmolejos, who is coming with the Rakuten Eagles, and Odubel Herrera, who was with the Phillies.

可動性、特に打撃での可動性や柔軟性のトレーニング、そしてシーズンは長いので有酸素運動もたっぷりしました。筋トレや体を大きくすることにフォーカスしすぎるのは、長いシーズンを考えるとあまり効果がないと思っています。特にこちらの気候も考慮して。今は寒いですがすごく暑くなりますし、秋にはまた寒さが戻ります。トレーニングはスターリング・マルテ(ニューヨーク・メッツ)、ジャイアンツに入団予定のグレゴリー・ポランコ、楽天に入団予定のホセ・マルモレホス、フィリーズにいたオデュベル・ヘレーラと一緒にしました。

HTEN: I hope you didn’t give too much advice to Polanco because we don’t need him excelling, do we (laughs)?

ポランコ選手へのアドバイスはほどほどにしましたよね?我々としては彼が上手くやり過ぎても困りますしね(笑)

MR: I know. It was more just off-the-field advice on how to adapt to the country. I feel like once you get adapted to the culture in general, it becomes easier to get it done on the field. I mean, I tried to give advice because he’s my boy, but also not giving too much advice.

分かっていますよ。彼にはどちらかというと野球以外のこと、日本にどう適応するかについてアドバイスをしました。一般論として、文化に適応できればより楽に野球でも力を発揮できると思います。私にとって彼は親友なので、できるだけアドバイスをあげたいのですが、あげすぎないようにも気をつけていますよ。


Family Life

HTEN: Speaking of this past offseason, well it was during last season, but your daughter was born. Congratulations!

去年のオフシーズンの話、いや昨シーズン中でしたか、お嬢様が産まれましたよね。おめでとうございます!

MR: Thank you very much. Yes, she was born on August 26. We were playing against the Baystars that night when my wife was going to the hospital, but my daughter wasn’t born until the next morning. That day, we actually ended up playing against Hiroshima, and I hit a home run, so it was really special. 

ありがとうございます。はい、8月26日に産まれました。妻が病院に向かった夜、私はベイスターズと対戦中だったのですが、誕生したのは翌朝でした。そしてその日の広島戦で、私はホームランを打ったのですよ。本当に特別な日になりました。

HTEN: Tell us about being a long-distance father during the season and then a full-time father during the offseason.

シーズン中はお子さん達との離れ離れの生活で、オフシーズンには父親としてずっと一緒に過ごされて、どうでしたか?

MR: It’s definitely hard. I’ve had two tough years with my son because I’ve been away from him for two years. It’s hard because I can’t be there with him, especially to help my wife now that we have two kids. And I mean, I’ve been gone for so long that when I get back, he recognizes me, but it’s like, I’m his last option. Like, I’m not a priority to him… it’s his mom (my wife), his grandparents, even my wife’s grandma. There’s a lot of people before me, so it’s hard. Getting back and being a father, a lot of times he doesn’t listen to me and stuff, but I mean, it’s great. In the end, I’m making a sacrifice for my family, so I know it will be worth it. Hopefully, they can come (to Japan) this year.

とても辛いですよ。2年間ずっと単身でやっていますので、息子との2年間は厳しいものでした。息子と一緒にいられないこともそうですが、2人の子供を抱えた妻を助けてあげられないのも辛いです。そして久々に家に戻ると、私のことを認識はしてくれるのですが、後回しなのですよね。彼にとって私は一番ではなくて、母親(妻)、おじいちゃんおばあちゃん、妻の祖母までも。私より優先される人がたくさんいて、辛いですね。戻って父親らしいことをしても、私の言うことは聞いてくれないことも多いですが、それでも良いのです。結局のところ、私は家族のために自分を犠牲にしている訳で、それに値する価値はあります。今年は何とか家族が(日本に)来れればと思っています。

HTEN: Obviously, it will depend on the regulations on entry into the country, but hopefully, they will be able to make it out here. Do you feel like your son got more used to you towards the end of the offseason, like maybe in January?

日本への入国規制が関係してくるでしょうが、ご家族の皆さんが日本へ来られることを祈っています。オフシーズンの終わり頃、1月くらいには息子さんもあなたに慣れてきたと思いますか?

MR: Yeah, for sure. After the 2020 season, it was harder, but after this year, it was better because he’s getting older, so he understands. Whenever I leave, then he misses me. But once it’s been a long time, then he’s like, “whatever… I don’t care about you.” (laughs)

ええ、もちろんですよ。2020年シーズンの後は辛かったですが、彼も成長して理解してきたので、今年はましでしたよ。私がどこかへ出かける度に寂しがってくれましたし。ただ長期間不在になると、「別に…どうでもいいよ」って感じになってしまいます(笑)

HTEN: Speaking of family, how did you and your wife meet?

ご家族の話になりましたが、奥様とはどのように知り合われたのですか?

MR: We met a long time ago. I was still in college and she was still in high school. Yeah, she was a senior in high school and I was a freshman in college. And that’s how we met, in Illinois.

出逢ったのはずいぶん昔です。私が大学生で彼女がまだ高校生の頃でした。彼女は高校4年生、私は大学1年生の時に、イリノイ州で出逢いました。

HTEN: Did you guys hit it off right away? Like did you get married pretty soon thereafter? 

すぐに意気投合したのですか?その後しばらくして結婚したとか?

MR: No, we dated for eight or nine years before we got married. So we’ve been together for 12 years and we’ve been married for three years.

いいえ、結婚まで8、9年ほど付き合っていましたよ。ですから、出逢ってから12年一緒に過ごしていて、結婚してからは3年経ちます。

HTEN: We talked a little bit about hoping that they’ll come out. Were they out in Korea with you? 

彼らも日本に来られたらいいですねという話を少ししましたが、あなたが韓国に居たときには来られましたか?

MR: My family? 

私の家族ですか?

HTEN: Your wife and… did your son ever get to Korea?

奥様と・・・息子さんは韓国へ行ったことがありますか?

MR: No, he didn’t go to Korea because that was the first year of the pandemic and he was so little. We were afraid to fly with him and do the 14-day quarantine and stuff. That was when nobody knew much about COVID. So they didn’t go. Plus, we bought a house that year and my wife just decided to stay back and take care of that. But my wife definitely went to Korea. She went for the first three years. The last year, she couldn’t go.

いいえ、ちょうどコロナ禍の最初の年で、彼はまだ小さかったので韓国へは行っていません。彼と飛行機に乗ると、その後の14日間の隔離期間が不安でしたので。その当時はコロナがどんなものか誰も想像つかない時期だったのもあり、韓国へは行きませんでした。あとはちょうどその年に新居を購入したので、家のことをケアするためにも妻は留まることにしました。でも妻は最初の3年は韓国に行きましたよ。最後の年だけ行けませんでした。

HTEN: What about the rest of your family? We talked about this last time, that your father was an MLB player, your cousin, Moises Alou, obviously had a great career and then his dad Felipe, correct? So you’ve got a lot of baseball in your family. What do they think about you taking your career out to Asia and pursuing things out here?

そのほかのご家族についてはどうでしょう?前回もこの話をしましたが、お父様はMLBの選手で、従兄がかの名選手モイゼス・アルー氏、そして彼の父であるフェリペ氏もですよね?野球一家ということでした。あなたがアジアでのキャリアを求めてやって来て、こちらで挑戦している姿を彼らはどう捉えていらっしゃいますか?

MR: Um, I haven’t talked to them since I went been to Korea, except for my cousin, Moises Alou. He thinks this was the best option, my best decision was to come here and stay over here. Because of how difficult baseball is in the MLB. Even if you get a job, that does not even guarantee you anything. So he wanted me to stay over here as long as I can. And he knows I’m already adapted to the league here. Well, to the culture here. So, he knows I like it. His advice to me was, stay there as long as you can.

うーん、韓国へ行ってからモイゼス・アルー以外の人達とは話せていないのですが、彼はベストな選択だった、私がここに来てここで頑張るのはベストな決断だったと言ってくれました。MLBで野球をすることがどれだけ大変か。MLBの選手になれたとしても、何も保証されません。ですから、彼は私にできるだけ長くこちらでプレーして欲しいと。彼は私が既にこちらの野球に適応して、文化にも適応していることを分かってくれています。私がここでの野球を気に入っていることも。彼からのアドバイスは、できるだけ長くここにいなさい、でしたね。

HTEN: I know he was out here in 2004 for the MLB tour of Japan. So he’s got some familiarity and probably some interest in Japan as well. Do you think that he might ever come out here and take in a game and watch you play here?

2004年度日米野球で彼は日本に来ましたよね?日本への親近感とか興味だとかを彼も持っていたのでしょうね。彼がいつかまた日本に来て、試合をしたり、あなたがプレーする姿を観たりする機会があると思いますか?

MR: I’m not sure. Maybe he will one day, but I don’t think anytime soon because of COVID. But I mean, I can ask him if he will ever come. His son is crazy about Japan, he loves Japanese culture. So he wants to come soon. So hopefully that will make his son bring him.

それは分かりませんが、いつか来るかもしれませんね。ただコロナ禍ですからすぐには無理だと思います。彼が来日することがあればお願いしてみます。彼の息子は日本に夢中で、日本の文化が大好きなので、早く来たいと言っています。彼の息子が彼を連れて来てくれたらいいなと思っています。

HTEN: Did your father ever make it out to Korea to watch you there?

お父様は韓国であなたのプレーを観ることは出来ましたか?

MR: Yeah, he did. Was it once or twice? No, it was once because he went in 2019 and then he was gonna go back in 2020 but that’s when COVID started, so he couldn’t go. He wanted to come last year. He really wants to come to Japan. He was the one that made me choose Japan over Korea and the States. Because he really wanted to come to Japan. He said, “I really want to go to Japan, so please sign with a team in Japan!”

はい、1度か2度。いやいや、1度でしたね。2019年に行って、2020年にも行く予定だったけどコロナが始まったので行けませんでしたから、1度です。去年もすごく来たがっていました。私に韓国やアメリカではなく日本に行くことを決断させたのは、父でした。彼自身が日本に来たかったからですよ。「どうしても日本に行きたいんだよ、だから日本のチームと契約してくれ!」って言ってましたから。

HTEN: Well, we’re thankful that he influenced you in that way. 

へえー、そんな背景があったのなら、私たちも彼に感謝しないとね!


Switch Hitting

HTEN: Alright, let’s talk a little bit about your batting. You’re a switch hitter, which is quite unusual, especially on the Tigers team. When did you decide to become a switch hitter and what was that process like?

はい、ではバッティングについて少しお話いただけますか?あなたは貴重なスイッチヒッターですよね、特にタイガースにとっては。いつスイッチヒッターになろうと思ったのですか?またどのようなプロセスを経たのでしょうか?

MR: Well, I’ve been going back and forth. I was a left-handed hitter and I used to throw left-handed but my dad was right-handed, so he got me a glove for my left hand. And so then I started throwing with my right, and then when I started playing in games, I started hitting from the right side. Then I switched at age seven to the left side, and then I decided to become a switch hitter. Then as I said, I went back to only from the right side, and then only from the left… so I kept going back and forth until I finally decided to stay as a switch hitter around age 16 or 17.

そうですね、行ったり来たりしましたよ。私は元々左打ちで左投げでしたが、父は右利きだったので左手用のグローブをもらいました。その時から右で投げ始めて、試合に出始めた頃には右で打っていましたね。7歳になって左打ちに戻して、その後スイッチヒッターになろうと決意しました。右打ちオンリーから左打ちオンリーに戻したので、行ったり来たりと言いましたが、16歳か17歳の時には最終的にスイッチヒッターとなりました。

HTEN: What goes into preparing to play as a switch hitter, then? How do you feel it’s different from preparing for being just a lefty or just a righty?

スイッチヒッターとしての準備はどんなものでしょうか?左打ち、右打ちだけの準備とどのような違いがありますか?

MR: It’s really hard. You definitely have to work double. Especially here, with how the Japanese batting practice is. It’s so hard. It’s already enough from one side. And you have to do it from both sides, and so it’s so hard. That’s another reason why it took me a while to get adjusted, even to batting practice. By the time I was done with batting practice, I was so tired that I felt like I couldn’t even swing in the game. That’s one of the things that I was trying to say earlier. I’m gonna do my style (this spring). I’m not gonna do the Japanese style because it’s all about whatever gets me ready for the game. I tried so hard to do Japanese-style batting practice. But with me being a switch hitter, It’s very difficult. So that’s one adjustment I’m going to make to help myself be ready for the game. I’m sure they don’t care about batting practice, as long as I’m having success in the game.

とても大変ですよ。2倍練習しないといけませんから。特に日本の打撃練習のやり方では、すごく大変です。片方だけでも十分なのに、両方の練習する必要があるので、大変です。日本の野球に適応するのに時間がかかった理由の一つがそれです。打撃練習をやり終えるともうヘトヘトで、試合ではスイングもままならなかったですね。先ほど私が言ったことにもつながりますが、(春季キャンプでは)私のやり方を貫きます。私自身の試合への準備ですので、日本のスタイルに従うことは止めます。日本の打撃練習のスタイルに合わせようと必死でしたが、私はスイッチヒッターですので、その方法ではすごく難しいです。試合に向けての準備については、この点も調整していきます。試合で結果を出せば、どんな打撃練習をしようと構わないよ、となるでしょう?

HTEN: Do you have a preference, either hitting righty or lefty?

右と左でどちらが好きとかありますか?

MR: Not really. I like both sides. It just depends on which side I’m feeling good from. It’s hard to feel good from both sides of the plate. But I mean, I love my swing from the left side. That’s my favorite, the finish and stuff. But I love when I’m hot from the right side because I feel like I can hit everything. Like, every single time I step up to plate, I feel like I can hit a home run. So like that’s how good I feel from the right side.

特にないです、どちらも好きですよ。どちら側の方が気持ち良いかという点だけです。プレートの右からでも左からでも気持ち良いとなることはなかなかありません。何というか、左打席でのスイングは好きです。フィニッシュとかが一番好きですかね。ただ、右での調子が良い時は何でも打てそうな気がして、その感じも好きなのです。ホームプレートの横に立つ度に、毎回ホームランが打てる気がします。右打席ではそんな気持ちの高ぶりを感じられます。

HTEN: Do you prepare differently depending on which side you’re going to be hitting from? Are your mechanics and your preparation different?

右打席か左打席かで準備は違ってきますか?打撃の技術や準備に違いはありますか?

MR: For sure. My mechanics are different because I have a different hitting style from both sides. Although I feel like I have the same power from both sides, I feel like I hit better to the opposite field from the right side. I have a lot of power to center field… well, I also have a lot of power from the left side to center field, but I feel like I can get to the inside pitch better from the right side than the left side. So, I don’t know if I’m just a better hitter from the right side and I just have a nicer swing from the left side. I don’t know if that makes sense. 

もちろんです。私は右と左で打撃スタイルが違うので、技術も異なります。パワーはどちらも同じだと思いますが、右打席の方が反対方向へ上手く打てると感じています。センター方向へ打ち返す力も十分あります。左打席からもセンター方向へ力強く打ち返せますが、左の時より右打席の方がインコースの球を上手く打てると思います。打撃としては右打席の方が良いと言えるのかな、スイングは左の方が良いと思いますよ。どうでしょうか。

HTEN: Well, we like watching you from both sides, so I say keep up the switch-hitting, but you know, who am I to say anything? 

そうですね、ファンとしては両方ともみたいと思っていますから、スイッチヒッターでいて欲しいですね。私が言うのもおこがましいですが。


Lightning Round

HTEN: Alright, let’s end things off with another lightning round, much like we did last time… but I have 10 different questions for you. So… first one: do you prefer the new road uniforms or the old ones?

はい、それでは即答ラウンドで締めましょう。前回と同様に進めますが、今回は10問用意しています。最初の質問は、新しいビジターユニと去年のデザイン、どちらが好きですか?

MR: Oh, the new ones. They’re sick! I can’t wait to wear them. We might wear them tomorrow. I think we have a scrimmage game.

新しい方です。ヤバいです!袖を通すのが待ち遠しいです。明日にでも着れるのかな?練習試合があるようなので。

HTEN: Who is better: Ohtani the pitcher or Ohtani the hitter?

大谷選手は、ピッチャーとして、バッターとして、どちらが良い?

MR: I will say the hitter, although I like him as a pitcher. He’s pretty nasty. But it’s just that he doesn’t pitch as often. I would like to see a whole year of him pitching, on four or five days’ rest.

私としてはピッチャーとしての彼が好きなのですが、打者としてかな。すごくイヤらしいですよ。でも投げる頻度が少ないので、彼のピッチングを1シーズン通して、4-5日間隔でみてみたいです。

HTEN: Okay, a bit controversial here… Barry Bonds: should he be in the Hall of Fame or not?

オッケーです。少し微妙な話題ですが、バリー・ボンズは殿堂入りすべき?

MR: Yeah, for sure. 100%. He’s the best player of all time to me. I know they say that he used steroids or whatever. But I don’t know the whole story, but I don’t think they found anything. And either way, what he did was special. It’s so impressive how he took 232 walks in a season. That’s just ridiculous.

ええ、絶対殿堂入りすべきです。私にとって彼は史上最高の選手ですよ。ステロイドか何かを使っていたと言われていますよね。でも全てを知っている訳ではないですが、確定出来るものはないと思います。いずれにせよ、彼の功績は特別です。1シーズンで232四球は凄いですよ。とにかくありえないですね。

HTEN: Okay, what is the funnest baseball team that you ever played on?

では、これまでプレーしてきた中で一番楽しかったチームは?

MR: Wow, that’s a tough question. I feel like every single team that I’ve played on has been fun. I don’t want to take all the credit, but I feel like all the teams that I played for, I try to have a good time and build great relationships with the guys, and I try to get everybody involved.

おっと、それは難しい質問ですね。どのチームも楽しかったと思っています。決して自分のおかげというつもりはないですが、これまでプレーしてきたチームでは、みんなと楽しくやろうと、素晴らしい関係を築こうと、そしてチーム全員をまとめようと努力してきました。

HTEN: What is your best memory as a baseball player?

野球選手としての一番の思い出は?

MR: My best memory? Well, one of them for sure was when I hit for the cycle in Korea. That was really special because I was always so close until I finally hit for the cycle.

一番の思い出?うーん、色々ありますが、中でも韓国でサイクル安打を打った時ですかね。いつも惜しいところまでいっていて、ようやく達成したサイクルでしたから。

HTEN: What was the last hit of the four?

サイクルを決めた最後のヒットは何でした?

MR: It was the double. I was so mad because everybody kept saying, Oh, you need a double. You need a double. I’m like, “Stop saying that!” In our culture, if you’re throwing a no hitter, you don’t tell the pitcher, “Oh, you’re throwing a no hitter! You’re missing three more outs!” But I mean, I’m a big believer in God, and I thought it was meant to happen because even with that [jinx] I still hit the double. So it was special. 

二塁打でした。みんなから「あとは二塁打だけだよ!」って何度も言われていてすごくイライラしていましたね。二塁打が要るんだよ、と言うから「黙ってくれよ!」と返していました。我々のカルチャーでは、ノーヒットピッチング中の投手に「まだノーヒットだよ、あとアウト3つだよ!」なんて言いません。でも、私は神様を信じているし、起こるべくして起きると信じていました。そういったジンクスにも負けず二塁打を打ったのですから。とても特別な出来事でした。

HTEN: On the flip side of that, what is your worst memory on the field that you can remember?

逆に、記憶の限りで野球での最悪な思い出は何ですか?

MR: I’ll say the first half of last year. I felt like nothing went my way. I was talking to Marte about last year. Marte said, “Do you need to fix your mechanics or something?” I’m like, “Marte, it doesn’t matter how terrible your mechanics are. You got to get at least a lucky hit.” And I couldn’t get a hit in my first twenty at-bats. And then I finally got two hits and then after that I went like 0-13 or something. So it was very difficult. So I will say last year, first half.

去年の前半だと言えるでしょうね。何もかもが上手くいかないと感じていました。マルテにも去年そのことを相談したのですが、「技術的な何かを修正しないといけないのかい?」と言われ、「マルテ、技術うんぬんじゃないんだよ、ラッキーなヒット1本くらいは出てもいいもんだろう?」と。最初の20打席は全く打てなくて、ようやくヒット2本打てたと思ったら、その後13打席くらい無安打となって、本当に厳しい状態でした。ですから、答えは去年の前半でしょうね。

HTEN: What is your favorite muscle or muscle group, either that you’d like to work out or something you feel proud of?

一番好きな筋肉、筋肉帯は何ですか?鍛えるのが好きな部分でも、自慢できる部分でも。

MR: Well, I love doing lower body. I love doing squats. I’m proud of my biceps, though. I mean, I’m not trying to show them off but I like my biceps.

下半身を鍛えるのが好きですね。スクワットが大好きです。でも自信があるのは二頭筋です。見せびらかすつもりはないですが、自分の二頭筋が好きです。

HTEN: Food question: bread or rice?

食べ物についての質問です。パン派?ライス派?

MR: I love bread, but I might have to go with rice because I’m Dominican. Dominicans can’t live without rice.

パンは大好きなのですが、ドミニカ人なのでライスとしておきます。ドミニカ人はご飯なしでは生きていけませんよ。

HTEN: What is your pet peeve?

あなたをイラッとさせるものは何かありますか?

MR: Oh, so tough question. The thing is, I usually don’t get annoyed by stuff. So when I do, I don’t even pay attention to it. So I don’t know. I can’t think of any right now.

うーん、難しい質問です。何故かというと、あまりイラつかないタイプなので。イライラさせられるようなことがあっても、気にも留めないというか、なんでしょう。今思いつくことはありませんね。

HTEN: That’s not a bad thing, though. Not having a pet peeve.

悪いことではないですよ、怒りのツボがないなんて。

MR: I don’t think I do. I try to stay positive, have a good vibe, good energy and all that stuff. I try not to focus on the negative stuff. What I mean by that is that I try not to be annoyed by a lot of things.

自分ではそう思います。常にポジティブでいて、良いバイブ、エネルギー、そういったものを持っていようと心がけています。ネガティブな事は気にせず、とにかく、色々な事にいちいち腹を立てないようにね。

HTEN: That’s great. It’s a great outlook. Okay, last question in the lightning round. Which do you prefer, Instagram or Twitter?

それは素晴らしい。そういう捉え方は良いですね。では、即答ラウンド最後の質問に行きましょう。インスタグラム派?ツイッター派?

MR: Instagram. I mean, I love Twitter for news and stuff, especially to go on your Twitter account. I enjoy going there. But I guess I use Instagram more. Lately, I haven’t been a big social media guy. I want to but I just can’t. I try to stay from my phone as much as I can. Well, you can tell. I take forever to reply. I take forever to reply because a lot of times I turn off the notifications. I don’t realize that people message me and contact me. Except for when my wife calls me and stuff. So I’m sorry about that!

インスタグラムです。ツイッターのニュースなんかは好きですよ、あなたのアカウントを覗いたりとかね。ツイッターをチェックするのは楽しいですが、個人的にはインスタグラムの方がよく使います。最近はそこまでSNSを使っていません。使いたいのですが、できないのです。できるだけスマホ浸けにならないようにしています。私からの返事が遅いのでお気づきでしょう?通知をオフにしていることが多いので、返事に時間がかかります。みんなからメッセージや連絡が来ても気付かないのです。妻が電話をかけてきたりする時は例外ですけどね。ごめんなさいね!

HTEN: No worries.

大丈夫ですよ。

MR: I’ll start replying and then I’ll put my phone down, and I don’t get any more notifications. So, sorry about that.

さあ返事をしようとなっても、またスマホを置くと、通知が鳴らなくなるのでね。すみません。

HTEN: No problem at all. Hey, side question: I see you’ve got a wristband on… what does it say on there? (Rojas shows it.) Psalm 23:4. That’s pretty cool. Did you have that made, or did you buy it somewhere?

全く問題ないですよ。あ、別で聞きたいことがあります。リストバンドをしていますが、何が書かれているのですか?(ロハスが見せてくれる) 詩編第23:4ですね。すごく素敵ですね。作ってもらったのですか?それともどこかで買ったのですか?

MR: I bought it somewhere. I have more, I’ll give you one whenever I see you.

購入しました。いくつか持っているので、お会いしたときに一つ差し上げますよ。

HTEN: That would be great! Well, Mel, we really appreciate your time today. It was great talking with you again. The things you shared today make us that much more excited for 2022. Have a great camp, and wishing you all the best!

それはありがたいです!メル、今日はお時間いただき本当にありがとうございました。またお話できて良かったです。今日のお話で、我々ファンの2022年への期待がさらに膨らみました。充実したキャンプを、そしてご活躍を祈っています。

MR: Thank you very much for having me once again here. I enjoyed the interview. Have a great one, and see you soon!

今回また呼んでいただいてありがとうございました。インタビューも楽しかったです。またお会いしましょう!

Facebook Comments