Jerry Sands – February 10, 2021

This interview is on Episode 121 of the podcast. It is also viewable on YouTube.

このインタビューはポッドキャストで聞くことができます。また、YouTubeで見ることができます。

Japanese translation by Seiko O.


HTEN: Well, ladies and gentlemen, it is our pleasure to have a Hanshin Tiger outfielder, number 52, Jerry Sands, with us here today. We’re really glad to have this opportunity to talk to you, Jerry. Welcome to H-TEN.

本日は阪神タイガースの外野手、背番号52のジェリー・サンズをお迎えします。色々聞きたいことがあって、まずジェリーさんに時間を割いてくれて感謝したい気持ちを伝えたいです。H-TENへようこそいらっしゃいました!

JS: Thank you, I appreciate you having me.

ありがとうございます。よろしくお願いします。

HTEN: When was the first time you heard about Japan, and what was your impression?

初めて「日本」を耳にした第一印象はなんだったでしょうか。

JS: As a child in North Carolina, you don’t hear a whole lot about Japan, maybe just like raw fish and sushi, but my family never really grew up eating the raw stuff or sashimi or anything like that. When you start talking about baseball and Japan, I think the movie Mr. Baseball was the first thing that introduced me to Japan. Obviously, you know that there’s the league in Japan, but I got to see a different side of it once I saw Mr. Baseball. Then there was my dream of playing at a higher level. I always saw myself as going overseas if I ever got the opportunity. But when I was younger, well, I was kind of a small-town guy, so you live in your bubble and you don’t really know what’s out there, but when you get older, you want to experience those things, it’s always been something that was in the back of my mind, like if it doesn’t work out in the States, I would be interested in going overseas.

ノースカロライナ州育てですから、日本はあんまり話題にならないですね。強いて言えば、生の魚、寿司ぐらいですね。僕の家族は生の食べ物やお刺身を食べる習慣がなかったのでね。日本の野球に関しては、「ミスター・ベースボール」という映画を見たのを覚えていますね。もちろん、あの映画を見る前から日本の野球の存在は知ってたけど、あの映画で違う側面を見ることができた。で、僕は常に高いレベルで野球をプレーするのが夢だったので、海外で野球をするのが視野にあった。でも幼い頃は田舎者だったので、よその知識は皆無だった。しかし、歳を取ることにつれ、いろんなことを経験したくなるし、アメリカで野球の道が開かれなかったら、海外でも行こうかなぁと興味を持っていましたよ。

HTEN: Did anything from the movie come back to you when you came over to Japan?

日本に来て、あの映画のワンシーンが頭によぎったりしてませんでしたか?

JS: Well kind of, like you see how different it was when he was in the dugout, how coaches and managers approach the game compared to the States. So that was kind of different for me. Well, I experienced some of that when I was in Korea, how the managers approached the umpires or different things like that. In the States, obviously, the respect level is not as high. They’re willing to run out there [and argue with umps] and stuff. That was one of the first things, the culture, how the Japanese players look, how the Japanese players play. But they understand that we come from a different way of doing things. But the little things in the movie, I was like, “Yeah that’s really how it is.” You realize that a lot of things in the movie were well done, they studied the real-life experience.

なんとなくですけど、ダグアウトのシーン、監督やコーチの采配などがアメリカと全然違うということは確かに日本に来て「やっぱり」と思ったりはしましたよ。それはやっぱりあった。でも、日本に来る前に韓国で同じようなことを経験したのでね、監督や審判の振る舞いなどでね。アメリカのほうは、審判にそこまで敬意を払わずに、審判のところに駆け込んで抗議するのが普通だ。なので日本の文化、選手の取り組み方、プレースタイル、そういうのが印象的だった。しかし、彼ら(日本人の選手、コーチ、審判)は自分たちの文化が違うということをよく理解してくれている。まぁ、映画の細かいところは流石によく研究して作られたと思いますし、感慨深いですね。

HTEN: Let’s go back to your childhood. What team or player did you watch a lot, idolize, or emulate?

子供の頃についてですが、憧れの選手、よくマネをする選手はいましたか?

JS: My family was originally from upstate New York, so I grew up a Yankees fan, even though we moved down to North Carolina when I was in the second grade. Obviously, in my childhood in the mid-90s, the Yankees were kind of the team to beat anyways. I loved Vladimir Guerrero and his playing style, going out there and swinging at anything, and he had a good arm in the outfield. And then in North Carolina, we got WGN, which is a Chicago-area network, so we watched the Cubs and White Sox. And then we had TBS, Turner Broadcasting, so we watched a lot of Braves. We were Braves fans, I guess. Chipper Jones, David Justice, Fred McGriff, they were all on those teams when I was growing up, so probably Chipper Jones was the one that I watched the most. But I like Vladimir Guerrero and the way he approached the game.

僕の実家はニューヨーク州の北部にあるけど、小学2年生の頃にノースカロライナ州に引っ越しした。だけど、僕はニューヨーク・ヤンキースのファンでした。子供の頃は1990年代の半ばだったので、ヤンキースは全盛期だった。でも僕はブラディミール・ゲレーロが憧れの選手だった。彼のプレースタイル、思いっきりフルスイングする姿、また強肩だったことに惹かれたね。ノースカロライナでもWGNというシカゴのテレビ局の電波が届いたので、カブスとホワイトソックスをよく見たね。それから、TBSというアトランタのテレビ局もよく見たのでブレーブスはけっこう見てた。我々はブレーブスファンだったとも言える。チッパー・ジョーンズ、デビッド・ジャスティス、フレッド・マグリフ、みんな代表的な選手で、一番見てた選手はチッパーだったかもしれない。けど、やっぱりゲレーロは一番好きだった。

HTEN: So then you got into the pros and started in the minors. Did you ever have any Japanese teammates in the minors or when you were up in the big leagues?

あなたがプロ野球選手になって、マイナーリーグからスタートした。その間、もしくはメジャーに昇格した時に、日本人チームメイトはいましたか?

JS: There was one guy who I think was with the Fighters last year, Toru Murata, who was over with Cleveland for a little bit. Really nice guy, I enjoyed briefly talking with him when I was down in AAA and stuff in Cleveland, in spring training and stuff. I played with Hak-Ju Lee, a Korean, in Durham. I don’t think I had any other Japanese teammates that I know of. When I was in LA there briefly, Kuroda was there, but he was on another level. I was like a rookie and he was an established veteran, so we were obviously on different levels.

一人の日本人選手、去年はファイターズでプレーしていたトオル・ムラタはクリーブランドでプレーした。とってもナイスガイだったので、AAAの時やクリーブランドの春季キャンプの時に会話を交わすのが好きだった。韓国人なら李學周(イ・ハクジュ)とダーラムでチームメイトだったけど、日本人はムラタさん以外、いなかったと思う。ロス(ドジャース)の時は短かったけど、黒田投手はあそこにいました。でもね、黒田さんはバリバリのベテランで僕がルーキーだった。レベルが全然違う(笑)

HTEN: So then, ultimately you made your way out to Korea. Were you in Korea when the team approached you, or were you back in the States in the offseason when the deal got done to sign with the Tigers in 2020?

それで結局は韓国に行って数年プレーしましたよね。阪神と契約を結んだのは、韓国にいたとき、それとももうアメリカでオフを過ごしていた間だったでしょうか?

JS: I was back at home and we were negotiating with my Korean team. I had had a good season and they wanted me back, but we just kind of couldn’t come to terms business-wise. I mean, I loved Korea. I loved my teammates, I loved the experience over there, and obviously, they gave me the opportunity to go over there and play, so I wanted to give them every opportunity to go back over there and re-sign, but when it came down to the business side, they just weren’t willing to budge to what I thought I was worth. So our time ran out for signing, when it came to me being a free agent where I could sign with anybody else. Then Hanshin jumped in really quickly and we got a good deal done really quickly. I appreciated everything that the Korean team did, and I didn’t see [KBO] as a stepping stool to try to get to Japan, but at the same time, I’m 31-32 years old… I have to look at my career honestly and see how many more years I have, and business-wise, it was just a better move. 

あの時はもう帰国してて、韓国のチームと交渉していた。本当に良いシーズンを過ごしたから、向こうは残留希望だったけど金銭的な面では、合致することはできなかった。韓国は本当に好きだった。チームメイトも最高だったし、とても良い経験をしました。それに、向こうのチームは僕にプレーする機会を与えてくれたことは本当に感謝していたので、再契約するのが最優先だった。残念ながら、球団の評価と僕の自己評価に大きな差があって、契約を結ばずに交渉の期間が終了してしまった。それでフリーエージェントになったすぐ後に阪神にアプローチされて、速やかに取り引きが進んだ。韓国のチームに感謝の気持ちしかありませんし、KBOを踏み台にして日本へ行こうなんて全く思ってなかった。ただ、年齢がもう31、32歳だったので、自分の将来を現実的に見なくてはならなく、経済的に日本に来るのが最善の選択だったかなぁと思います。

HTEN: After you signed with Hanshin, were you able to talk to any of your new teammates, or did anyone reach out to you or was your first time talking to them at spring training? 

阪神と契約を結んでから誰か新しいチームメイトと話す機会はありましたか?それとも春季キャンプが初めてだったでしょうか?

JS: Honestly, I don’t remember. I don’t think I talked to anybody. I know my wife, Morgan, talked to a few of the wives. I talked to a lot of translators and front-office guys. Actually, I did get to talk to Pierce Johnson. I had played with him the year prior with the [San Francisco] Giants and he was just coming off the year with Hanshin,  so I tried to get the lay of the land before I signed and then once I did sign, I tried to get information like what do I need, what will help me when I’m over there… so, I don’t remember speaking with anybody. Like I said, the wives usually talk and do all that. Probably the first person I talked to was probably Justin Bour on the flight over. I don’t specifically remember talking to anybody, like Joe Gunkel. Our wives talked, though. I think we just let the girls handle it and just said, “We’re going to get enough of each other all year long, so we’ll just see you when we get there.” 

正直にいうと、覚えてないです。たぶん、誰にも話してないかなと思う。妻のモーガンは他の選手の夫人に声をかけたりはしたけど。僕は基本的に通訳さんとフロントの方々だけと話した。実は、ピアース・ジョンソンと話したよ。以前にサンフランシスコ・ジャイアンツと一緒にプレーをして、彼は2019年は阪神と一年プレーした時だった。日本に行く前にどういう準備をすればいいか、いろんなことを聞いた。それ以外は話してないと思う。奥さん同士が繋がるけどね。たぶん、初めてチームメイトと話したのは日本行きの飛行機の中だ、ジャスティン・ボーアと話したかな。具体的な話は覚えてないし、ガンケルと話したかどうかも覚えてない。奥さん同士にそういうことを任せて、僕らはもう、キャンプが始まると毎日話すから、球場で会うまではとっとこうと。

HTEN: What was your first impression when you got off the plane in Kansai?

関空に降り立った時の第一印象は?

JS: A lot of cameras. There were a lot of cameras. It was cool, though. We were met by the media… the media frenzy, the fan frenzy, so it was cool. I had heard a lot about how this was a larger scale team and they had a huge fan base and stuff, so it was exciting right off the bat, that people are there and recognize that you’ve come in for a reason. It was a little overwhelming. You just get off a 14-hour flight, and you’re like, “Just let me get my bags, get on the thing and I’ll see you in a couple of days,” but it’s cool. They have to get their pictures of you and people are there who want your signature. They want to welcome you to Japan, so it was a cool experience. 

カメラ、とにかくカメラがたくさん来ていましたね。いや、クールでしたよ。報道陣にアツく出迎えられて、ファンも熱狂的でした。すごかったです。球団規模も大きく、ファンも多いとは聞いていましたが、もうあの一瞬でわくわくしました。たくさんの人が待っていてくれた、ああ、来て良かったと。ちょっと圧倒されましたけどね。14時間のフライトから降り立った瞬間、「はいはい、お鞄お持ちします、落ち着いたら、また数日後に会いましょう」と。写真を必死に撮っていたり、サインを求められたり。とにかく皆さんに歓迎されました。なかなかスゴい経験でしたね。

HTEN: Kind of star treatment from the second you step off the plane, then, eh?

飛行機を下りたらスターになっていた!ってとこでしょうか?

JS: It definitely was. It was a little bit different than Korea. It’s a little bit smaller scale just in general in their league and then our team is a little bit smaller when it comes to the fanbase. It was star treatment right off the bat… you’re in the middle of trying to carry seven bags through customs and immigration, and wheel them out there, and then they want pictures. And I had never met any of the translators or anybody, so I’m trying to figure out who I need to be talking to or where I need to go… it was overwhelming, but obviously, it was fun, and you just know that it’s an exciting time for everybody. 

そうそう、まさにそんな感じです。韓国とは少し違いました。あちらはもう少しプロ野球自体の規模も小さくて私がいたチームも、ファンの数という点でも小さ目でした。でも日本に着いた瞬間、スター扱いですよ。7個の荷物をカートに載せて入国審査場を出ると、カメラが待っていたんです。まだ通訳さんにも会えていなかったので、まず誰のところに行けばいいのか、戸惑いました。圧倒されましたけど、楽しかったし、私も皆さんも興奮していましたね。

HTEN: So you get here and spring training kind of starts fairly normally, and then all the sudden things go haywire with Covid-19. Let’s talk a little bit about that 2020 season. Overall, what do you make of last season? What do you remember? What was good and what do you think could have gone better for you?

日本に到着した後、春のキャンプは通常通りに始まったのに突然コロナ禍に見舞われました。2020年シーズンについて振り返ってみましょうか。昨シーズンは、全体的にどうでしたか?何が記憶に残っていますか?良かったこと、ここはもうちょっとうまくやれたかな、ということなど。

JS: Yeah, it was crazy in general. I don’t think it was just us who had a crazy year. Obviously, all over the world is just crazy for everybody, but for an athlete like myself who is a real schedule kind of guy, you’ve got to stay on track. I mean, you try to get your body prepared at this time, and you want to feel good in the box at this time and you want to have this many at-bats done… We’re so schedule-oriented and then all of a sudden it’s like, hold on a minute, we’re not going to start. We’re going to just do a few games here and there. We don’t really know when we’re going to start, and that threw everybody off. It was a crazy start but once we got going, it went pretty smoothly. Obviously, there were a few cases [of Covid], and it kind of shut down a few people during the year, but I just kind of had to roll with it. That’s just kind of how it is now. As for the 2020 season, in general, I thought it was a pretty good season. We finished in second place, and you always want to finish in first, but I feel like the way the team started, and how strong the Giants were, I felt like we proved ourselves at least a little bit, to where we know we can compete and we should be at the top of the board when it comes to the teams in the league. I think our team learned a lot, that we can play with any of the teams out there. We obviously have to play really good baseball when we’re playing the good teams. As a team collectively, I think we kind of matured a little bit and learned that we were pretty good. Individually, obviously, I started out in the minor leagues. For me, I wanted to be prepared and do my job so that when I did come up, I wouldn’t have to go back down. I feel like I did a pretty good job in the beginning. Obviously, the last couple of months, I struggled. I wish I could put my finger on the reason that I did, but I don’t know why. I think it was a little bit of everything. I mean, pitchers seemed like they started to get into a little bit of a groove and adjusted to me, but at the same point in time, I felt like I had seen the same stuff all year, so I didn’t feel like that was the reason. Obviously, the scheduling was a little bit different. That could have made a little bit of a difference in my body, but like I said, I feel like I did a good job of the beginning, slacked off a little bit late, but obviously, I’m glad that we had some other guys on the team that really stepped up and were able to keep our team going. We finished strong, so I want to continue on what I started last year. Hopefully, I can get back to that point and then continue the whole year. I want to finish strong and like I said, help our team win as many games as we can.

とにかくクレイジーでした。それは私たちだけじゃなかったと思いますけど。世界中の誰もがクレイジーな状況下に陥ったわけですが、スケジュールに厳しく管理される我々アスリートは、とにかくそれを乱さないようにと。この時期までには、体の状態を万全にして、この時期には、バッターボックスでの調子が整っていて。打席数の調整もあります。細かいスケジュールを基に調整しているのですが、それが突然、「ちょっと待てよ、開幕延期?」となったのです。その間、練習試合も何度かやりましたけど、開幕がいつになるのか分からないままで、みんな混乱しましたよ。とにかくクレイジーなスタートでしたが、始まってみると、それからは比較的スムーズに進みましたね。昨シーズンは(コロナの)感染事案も数件あって、登録抹消された選手も出たりしましたが、仕方なかったですよね。今はこういう状況ですし。それでも2020年は、それなりに良いシーズンだったと思っています。2位で終われたこと、常に優勝を目指してはいるのですが、開幕時のチームの状況、ジャイアンツが独走していた事を考えると、少なくとも、セリーグでは十分トップに立てるぞ、というところまでは持っていけたのではないか。チームとしても学びが多かったシーズンでした。どのチームにも対応できるようになった。強いチームとの対戦ではそれなりの野球をしないといけない。チーム全体として、少し成熟できたし、俺たちは強い!と自負できるようになったと思います。

個人的には、2軍でのスタートとなりましたが、自分の仕事をきっちりして、万全にしておきたいという気持ちでした。昇格したら二度と2軍に逆戻りしたくないので。昇格後は上々のスタートでしたが、シーズン終盤は苦しみました。自分としてもはっきりとした原因が分かればいいのですが分かりません...細かな要因が積み重なったのだと思います。ピッチャーも徐々に安定し、私に対応してきたのかもしれませんが。私としてはシーズン中ずっと同じ投球をみてきたと感じています。だからそれだけが原因ではないと。あとは、変則スケジュールですね。そのせいで、私の体がいつもとは少し違ったのかもしれません。シーズン前半の調子は良かったんですが、後半に少し崩しました。ただ、その間、大きく飛躍したチームメイトもいて、チームを支えてくれていた事は嬉しかったですね。最終的には良い順位で終われましたので去年の自分と同じような形でスタートしてその状態を今シーズンを通して継続できたらと。シーズンを良い状態で終えたいし、出来るだけ多くの勝利に貢献したいです。

HTEN: Do you have a particular home run that stands out as your favorite or one, that had the biggest impact on the team or on yourself this past season?

昨シーズンのホームランで、特に印象に残っているものはありますか?個人的にこれが一番だったとか、チームへ一番貢献できた一本とか。

JS: Yeah, I would probably say my first one. Like I said, you never want to start the season in the minor leagues, but I understand the business side of it. They were comfortable with Jefry Marte and Bour was the big-ticket guy coming over as a bigger money guy. I understood it, but I also felt that I could prove myself. I had proven myself in Korea the year before, and I knew that I could help the team win, so when I got the chance to come up, and then in my first game hitting that big home run late in the game… That was probably the most memorable and special one of the year, just because it put that stamp of, “I’m here and I can help this team win,” so that was probably the biggest one for me.

ええ、おそらく第一号ですね。二軍でのスタートは何としても避けたかった、でもチーム事情も分かります。チームはマルテとボーアで満足していて、年俸も集客力も彼らの方が上ですし。その点は理解していましたが、自分の力で何とかなるとも思っていました。前年の韓国でも、実力を証明してきましたし、勝利に貢献できる自信はずっと持っていて、1軍に昇格した最初のゲームで、終盤にあの価値あるホームランを打てたのです。これが昨シーズン一番記憶に残っている、特別な一本ですね。「みんな、お待たせ!タイガースを勝たせるから、よろしく!」ってアピールできた。だから、このホームランが一番大きな一本でした。

HTEN: So you talked earlier about the struggles later in the season. Is there anything that you feel that you could draw from that and apply to your game in 2021 that’s going to help you to have a stronger year?

終盤苦しんだというお話をされていましたが、2021年シーズンのさらなる飛躍に向けて、その経験から何か得られたもの、試合で適用できそうなことはありますか?

JS: I definitely think there’s things that I need to adjust. When you’re in the moment, it’s a little bit harder to change certain things that may or may not affect you in the long run. I like to look at at-bats in segments of 50. I don’t want to look at it on a per-game basis. If I had four bad at-bats, why? Obviously, you need to look at it like that too, but I want to look at it like, “Well, maybe I had four bad at-bats,” but then if the next 46 go well, then that’s more important than seeing things just one game at a time. I think just consistency with my body, consistency with my swing, a consistent approach… I think the pitchers started to throw me in a little bit more, and I think that got me out of my consistent approach that I usually have. I started thinking that I needed to pull a little bit more. But instead of staying with my approach. If they make a good pitch, they make a good pitch, and you still have to wait for something that you can handle. I definitely think there’s some things I’m going to take out of that season, the good and the bad. Obviously, I’m not going to look at last season as a complete failure just because I didn’t have a good two months. I also need to look at the things I did really well and capitalize and continue to do that stuff again this year.

調整の必要な要素は間違いなくあります。長期間の戦いでの影響を考えると、一時的に何かを変えることは難しい場合もありますよね。私は試合ごとでなく、50打席毎の結果をみるようにしています。4打席連続で打てなかったら、どうして?と言われます。もちろんそれも必要ですが、私としては、「ちょっとこの4打席悪かっただけかも」という見方をしたいです。次の46打席が良ければその方が重要ですよね、1ゲームの結果から判断するよりも。体の状態、スイング、アプローチは変わっていないか?を考えます。投手との対戦機会が増えるにつれ、私の普段のアプローチが変わったのかもしれません。少し引っ張った方が良いかなと考えだしました。自分のアプローチとは違う形で、ピッチャーは、良い球を投げるときは投げ続けます。それでも、なんとか仕留められる球を待たないといけない。もちろん、昨シーズンから得ることはあります。良いことも悪いことも。最後の2か月が悪かったからといって昨シーズン自体が全くダメだったとは考えていません。特に良かった部分を確認して、そこを活かして、継続する必要があります、今シーズンも。

HTEN: I did notice in your hero interviews that one of the most common phrases was, “I was just looking for something good that I could hit hard.” And hit hard you did. And I felt like at the end of the season you weren’t getting as many of those pitches that you could hit hard. They tended to pitch around you a little bit more and hit their corners a little bit better.

ヒーローインタビューで「思いっきり飛ばせる球を待っていただけ」というフレーズをよく聞きました。実際に思いっきり飛ばしていましたけど。ただシーズン終盤になると、それまでより「思い切り振れる球」が来なくなったようにみえました。相手投手がストライクゾーンを外して、コーナーを上手く攻めてくるようになりましたよね。

JS: Yeah, I agree. I think once you get a little bit more of a reputation, pitchers understand that if they do miss, you can make them pay. I think it kind of goes both ways. I think pitchers sometimes get too picky and they end up making mistakes. You look at guys in the big leagues, like Mike Trout, people wonder, “How does he get so many pitches down the middle?” Well, it’s because the pitchers are trying to nibble so hard that they just miss. But I also think that when these are the professional leagues over here, and if they want to throw you a little bit better and make sure that you’re not getting the best pitches, then they’re able to do it. So I think it’s just a matter of me getting the pitches, staying with my approach, and just trying to hit the ball as hard and as consistently as I can, then a lot of times, good things happen. You work on your swing every day to make sure that when you do get a pitch where you want it, you’re able to hit it how you want to hit it. So it’s just a matter of me staying mentally and physically locked in for when I do get a pitch that I need to hit, that I’m not missing it.

確かにそうでした。こちらが少し結果を出し始めると、ピッチャーとしては、失投の代償は大きいぞ、と考えますからね。それと逆もありえます。細かいところを突き過ぎて、失投してしまう。メジャークラスの大物打者、例えばマイクトラウトとかについて「何故彼にあんなど真ん中ばかり投げるの?」なんて言う人がいますが、あれは単に、ピッチャーがちまちまやりすぎて、失投してるんですよね。でも日本のプロ野球の場合、ピッチャーが良い球を投げようとすると、実際に打ちにくい球がくる、彼らはそれができるんです。結局は、自分なのです。打球に対し、自分のアプローチで、できるだけ力いっぱい、いつもの通りに打つだけ。狙い球が来た時に、自分の理想のヒッティングができるように、毎日自分のスイングを確認する。打つべき球がきたときに、きちんと打てるように、自分自身の心を体をしっかり整えておくこと、これに尽きると思います。

HTEN: What was traveling like by bullet train to Tokyo, to Nagoya, to Hiroshima amidst the pandemic last season? Did you feel like it was not as relaxing as it could have otherwise been, or was it pretty normal?

昨シーズンは新幹線で東京や名古屋、広島へ行ったり、コロナ禍での移動となりましたが、どうでしたか?いつもと違う状況で、あまり落ち着かなかった?それとも特に変わりなかったですか?

JS: I mean, I guess it was normal in the grand scheme of how we did it. We still had to go take a taxi, hop on a train, get in another taxi, walk to our hotel or whatever. When it came to fans and stuff like that, I guess there’s usually a lot more fans when it comes to train stations and when you arrive at different places. So that was done on a much smaller scale because the team was asking people to stay away, and we couldn’t really sign stuff, so I guess the travel was more or less the same as usual, except that we always had to wear masks, which I guess we usually don’t have to. I’m still on a public train with other people. It wasn’t like we had private trains or anything. They tried to spread us out as much as they could on the trains. It was different when it came to the social experience. There are a lot of Tigers fans out there and a lot of them want to interact, but we kind of couldn’t.

大きな流れとしては、通常と変わらなかったと思います。タクシーに乗って駅に行き、電車に乗って、またタクシーに乗り、ホテルまで歩く、という感じで。ファンに関してですが、こんなご時世でなければ、移動する度に駅や到着した場所に、もっとたくさんのファンが待っているのかと思います。そのあたりはいつもより控えめでした… 球団側からもファンとの距離を保つように言われていましたので、サインなども出来ませんでした。移動自体はほぼ通常通りできましたけど、普段しないマスクを常に着けていた事は、非日常でした。他の乗客と同じ電車に乗っていましたね、貸し切りというわけでなく。ただ、車内では出来る限りバラバラの席を手配されていました。普段の生活も、いつもとは違っていました。街にはタイガースファンがたくさんいて、多くの方に交流を求められましたけど、そういった事は出来ませんでした。

HTEN: So those are your road trips, and then home is Kobe. What was your impression of life in Kobe as well as the Kansai area? Obviously, you couldn’t get out as much as you wanted to, but what was it like living in Kobe?

遠征もたくさんある中で、日本でのご自宅は神戸ですよね。神戸や関西エリアでの生活について、どのように感じていますか?まあ、思い通りに外出することもできなかったでしょうが…神戸での生活はいかがですか?

JS: We love it. Staying on Rokko Island, you’re right in the middle of Osaka and Kobe, so you kind of get the best of both worlds, whichever way you want to go. We don’t even have to leave Rokko Island if we don’t want to. It’s beautiful. The team does a great job of setting us up though, that the apartment is beautiful, the place where we live is beautiful, and especially in these Asian countries, the travel in general, the taxis are always clean, the trains are always clean, once you figure out where the trains go, the stops, Morgan does a good job she’s got the apps on her phone telling her where to go when to get off and so on. When we were able to get out and do different things, it was easy to get around. This year we’re going to have a car, so it’s going to be a little bit easier to do that. The people are great, we love the food, the place we live, it’s been a great experience.

すごく気に入っています!六甲アイランドで暮らしていますが、ちょうど大阪と神戸の中間にあって両方の街の良いとこを楽しめます。どこにも行かず六甲アイランド内にいるのも良いですね、美しいところですから。球団のおかげで、色々な段取りもスムーズでしたし、住んでいるマンションも、住環境も、素晴らしいです。あと、特にアジアの国々では、どこかに出掛ける時、どのタクシーに乗っても清潔ですし、電車も綺麗ですよね。あとは、どの電車に乗るか、どこで降りるかさえ分かればいい。これは(妻の)モーガンがスマホのアプリで全部確認してくれるのですが、どこかへ出掛けることができた時はそうやって簡単に行きたいところに行けました。今年は車に乗れることになりましたので、更に楽に外出できると思います。日本の人たちは素晴らしいですし、食べ物も美味しい。今暮らしているところも気に入っています。すごく良い経験ができています。

HTEN: Are there any parts of Japan that you have on the radar that you want to take your family on days off for the All-Star break or Olympics break?

お休みの日に、日本国内で、ご家族を連れて行ってみたいところはありますか?球宴期間中やオリンピックの休暇中などに。

JS: Obviously, around Kobe and Osaka just a little bit more. We went out a little bit just to break the monotony every once in a while, like after my wife has cooked like 17 days straight we might go out to eat or something like that, but there’s tons of things to do around here. When i was in Korea, my family would love to go out with me. We would go to a random city that we were traveling to, and in the mornings, we would find a temple or whatever, something that was on the map that you needed to do, so it’s kind of the same thing here. Obviously, Tokyo is one of the biggest cities in the world and we want to see different things there. We want to go see the bomb site in Hiroshima, and a bunch of other different places that we weren’t able to see last year. Hopefully, things will ease up a little bit and my family and I will be able to do some of the things that we really wanted to do and just to experience Japan outside of baseball.

まずは、大阪と神戸をもう少しみて回りたいです。私たちも時々、気分転換に外出はしていました。例えば妻が17日間連続で家で料理をしてくれた後、外食に出かけたり等しましたが、この辺りでは、他にも色々なことが楽しめそうですよね。韓国にいた頃、家族は私と一緒に出かけるのが大好きでした。旅行(遠征?)中に訪れた知らない街で、朝のうちに、地図で見つけたお寺に行ったり、その土地ならではの事をしたりしていました。日本でも同じ感じですかね。あと、東京は世界でも随一の大都市ですから、家族で東京をあちこち見て回りたいです。広島の原爆の…原爆ドー厶もみたいですし、去年行きたくても行けなかったところがたくさんあります。この状況がもう少し良くなって、日本での経験として是非やっておきたいということを家族と一緒に出来ればと願っています。野球以外の日本もね。

HTEN: Let’s go back to talking about the team. Is there anyone on the team outside of the translators that have taught you some Japanese or have really tried to interact with you?

さて、チームの話に戻りましょうか。まず、通訳さん以外で、日本語を教えてくれた人や、積極的に絡んでくれる人はいますか?

JS: For the most part, everyone on the team is pretty young. Last year, we had Kosuke Fukudome around, so I talked to him quite a bit. My Japanese is very limited. I tried to learn a little bit here and there, but like I said, I talked to Fukudome because he has been around forever. I asked him about his experience with certain pitchers, about life and things like that, and then on a day-to-day basis, you just talk to whoever is around. But learning Japanese from the guys, it’s a little tougher as a position player. A bullpen pitcher can sit, and I know Gunkel knows a bit more, Pierce (Johnson) picked up quite a bit too. They can talk to the guys for pretty much the whole game, sit around and learn different things. But as a position player, you’re always kind of on the run, doing stuff in the game. I love talking with the guys though, messing around, learning little phrases here and there, but I’m not very good at picking it up. I didn’t do it very well in Korea, either, so, I know we (foreign players) get lazy. It’s much easier just to have a translator with me to take care of things. I probably should learn a little bit more, but I just have normal conversations with these guys through the translators. I feel like it’s more beneficial, it’s a little bit easier, considering time constraints and things like that.

うーん、今のチームは、ほとんどが若い選手ですが、去年は福留選手がいたので、彼とはよく話しました。私は日本語がほとんど話せないんです…覚えようとはしているのですが。福留選手にはよく話しかけましたね。彼は長年ここでプレーしていますから。特定のピッチャーとの対戦経験から、人生の話まで、彼に色々と聞きましたよ。あとは、球場で一緒にいた人たちとも日々話していました。彼らから日本語を教えてもらうことは…野手としては少し難しいですね、座ってゆっくり話せるピッチャーと比べたら。ブルペンピッチャーなんかは、例えばガンケルも私より日本語が分かるのですが、PJもそれなりに覚えたようですし。彼らは試合中ほぼずっと誰かと話ができる状態です。ゆっくりと、色々なことを学べるかと。野手の方は、試合中もなんだかんだと忙しくしています。ですが、みんなと話をするのは好きですよ。ふざけ合ったり、ちょっとしたフレーズを教えてもらったり。でも私の覚えが悪いんです。韓国でもそうでした。韓国語もあまり覚えられませんでした。我々(外国人選手)は面倒くさがりなんですよ。通訳さんに介してもらって、色々とお世話してもらう方が楽でしょう。私ももうちょっと覚えないとダメなのかもしれないけど、みんなとの普段の会話は、だいたい通訳さんを通じてしています。その方が便利ですし、楽ですし、時間の問題もあります。いつも忙しくしていますから。

HTEN: Don’t worry, I’m not going to put you on the spot and make you say anything in Japanese. So, are there any young guys on the team that you think have a bright future ahead of them?

大丈夫ですよ、はいここで日本語で何か話してください!とは言わないですから(笑)あとは、チーム内の若手で、野手でも投手でもいいのですが、特に将来有望だと思う選手はいますか?

JS: Oh, there’s a bunch of them. Just seeing the guys coming in this year in spring training. But even guys last year like (Ryuhei) Obata. Defensively and arm-wise while he’s top-notch. Some of the pitchers, you don’t even realize that they’re as young as they are. But just a couple of rookies that we got this year, like (Teruaki) Sato, he’s the decorated one that everybody’s expecting a lot from. He looks it, he does it, everything that he does makes it look like he should pan out and be really good. Then there’s (Masashi) Itoh, the new lefty, he looked really good. The ball came out of his hand really good. There’s a couple of guys that are supposed to be really good, and from everything that I’ve seen so far, the team’s done a really good job of scouting, recruiting, and the whole nine yards. Yeah, hopefully, these guys can just jump right in. It’s not as big of a jump as it is – we don’t have the minor league system like they do in the States, so these young guys are capable of being up here real quickly, if not right off the bat. Hopefully, they’re all that they’re portrayed to be, they can help us win some games this year.

ええ、もちろんたくさんいますよ。今年の春季キャンプでみただけでも。去年も、小幡みたいな若手がいましたけど、守備や肩においては、彼は一流です。ピッチャーの中には、そんなに若かったのか、という選手もいます。今年のルーキーをみただけでも、何人かいますね。佐藤選手なんかは太鼓判を押され、みんなの期待を一身に背負っていますね。彼は見た目にもやってくれそうですし、実際にやってくれるのですから。彼の動き一つ一つが、彼は絶対に結果をだしてくれる、本当にすごい選手に違いない、と思わせてくれます。あと、新人の伊藤選手、左腕の。彼が投げているのを何日か前にみましたが、彼もすごく良いと思います。彼の手から出てくるボール、本当にいいです。有望な選手が他にも何人もいますが、私がこれまでみてきた全ての事から言えるのは、球団は、スカウト、補強、その他全てにおいて素晴らしい仕事をしています。そうですね、こういった選手たちがすぐに一軍に入れたらいいですね。その壁は高くないと思いますよ。日本には、アメリカのマイナーリーグのようなシステムはないですから、彼らのような若手の選手たちは、かなり早い段階で上がって来れると思います。直ぐにではなかったとしても。彼らがみな思い描いた通りのプレーをして、今シーズン、勝利に絡む活躍を何度かみせてくれればと願っています。

HTEN: We’re going to end things off with a little lightning round, so feel free to answer these as quickly or as fully as you want.  Question number one. Which do you prefer, playing first base or outfield?

では、最後に簡単な質問を次々としていきますね。速答してもらってもいいですし、じっくりと答えてもらってもいいですよ。お好きなように回答してください。では第一問、ファーストと外野、どちらを守りたい?

JS: Either is fine. I guess whichever one is closer to the dugout.

どちらでもいいです。ダグアウトに近いほうがいいかな(笑)

HTEN: DH or no DH in the central League?

セ・リーグのDH制は賛成?反対?

JS: I mean, I’m a hitter, so I always want the DH. Any days that I can not play the field and get some at-bats, I’ll take it.

打者と言う立場からは、DH制は常々導入して欲しいと思っています。守備はないけど、打席には立てるという日があれば、喜んで受け入れます。DH制はいいですね!

HTEN: Which do you prefer, home uniforms or the road uniforms for the Tigers?

タイガースのユニフォーム、ホームとビジター、どちらの方が好みですか?

JS: I like the pinstripes, so the home uniforms.

ピンストライプが好きなので、ホームユニフォームですね。

HTEN: Who is your funniest teammate?

チームメイトで一番面白いと思う人は?

JS: I know Fumiya Hojoh has a really good time. I don’t know how funny he is, though. Are guys laughing with him or at him? Masaki Tanigawa (now with Nippon-Ham Fighters) seems like a lot of guys joke around with him quite a bit, too. Once again, with the language barrier, it’s tough to catch everything that’s going on. But those two guys seem to always be having a good time. Kento Itohara also has a good time. It’s a bunch of young guys, a bunch of good guys, we all have a good time.

うーん、誰でしょうか。面白い人…北條選手はいつも楽しそうですよ。彼が実際どのくらい面白いのかはわかりませんが。彼がみんなを笑わせているのか、それともみんなが彼のことを笑っているのか?(笑) 谷川選手(現:日本ハム)も、いつもみんなにいじられてるように見えますね。やはりここでも、言葉の壁がありますから、何が起こっているのか、全て把握するのは難しいですが、とにかくこの二人はいつも楽しそうですね。糸原選手も楽しそうにしています。若手の選手が多くて、いい人たちばかりで、みんなで楽しくやっていますよ。

HTEN: Who is the most fashion-conscious of your teammates in your observation?

あなた個人の意見として、タイガースのおしゃれ番長は誰でしょうか?

JS: Maybe Yuki Nishi. It’s a different world, though. Suit-wise, I only get a few guys here and there. When we travel, the Japanese guys usually go before the foreigners, so we kind of go on our own. Suit-wise, I know Nishi dresses decently, but then at the ballpark they kind of dress down. It’s different in the states, you can really see guys’ real fashion because they wear street clothes to and from the field every day. But you only see you guys in street clothes at home. But I know Nishi usually has a good style coming to and from the field.

たぶん西勇選手でしょう。でも別世界というか、スーツ姿という点で。外でチームメイトに会う機会はそれほど多くなくて、移動の時も、日本人選手は先に出発しますから、私たち外国人選手だけで動いています。西選手は、スーツの着こなしがいつも上品ですね。でも、球場では、みなさん普段着になります。アメリカでは違っていて、日々の球場との往復でも私服なので、個々のファッションがよくわかります。でもこちらでは、私服をみるのはホームだけです。西選手は、球場への往復の時も、いつも格好いいスタイルですよ。

HTEN: Who would you say is physically the strongest of your teammates?

チームで一番強靭な体をもっている人は?

JS: Maybe Jon Edwards. He doesn’t lift a whole lot anymore. I know he uses some kind of machine for working out. But I would say that he’s pretty stout if I had to guess.

うーん、ジョン・エドワーズかな。リフトはもうそれ程していないですが、何かマシーンを使ってトレーニングしています。でもやはり、彼はかなりがっしりした体をしていると思いますよ。

HTEN: Your favorite Japanese food so far?

これまで食べた中で、一番好きな日本食は?

JS: I’m a big katsudon guy. but I haven’t found anything that I don’t like. I haven’t eaten much alive yet. Just about everything, I like. In Korea they have a lot of red pepper paste and everything is spicy, and that kind of turned me off a bit in Korea. But here, everything is really good. The hotel here makes a really good katsudon so I like to eat that on my off day. I’ll probably get that for lunch today.

私はかつ丼大好き男ですよ。今のところ美味しくなかったものはありません。生ものはまだあまり食べていません。私自身生ものを食べないので。韓国料理は、唐辛子ペースト(コチュジャン)がたくさん使われていて、何もかもが辛かったです。韓国では、それがちょっと苦手でした。でも、日本では何を食べても美味しいです。こちらのホテルで、すごく美味しいかつ丼が食べれるんです。だから、お休みの日はかつ丼を食べるのが楽しみですね。今日のランチもかつ丼食べようかな。

HTEN: What’s your favorite comfort food or soul food from back home?

アメリカでの一番懐かしい食べ物、ソウルフードは何ですか?

JS: Probably my Mom’s chocolate chip cookies. I’m trying to think of an actual meal. Meal-wise, I really don’t know. I’m not super picky, and I kind of eat a little bit of everything from everywhere. My wife’s grandmother cooks the down-home Southern kind of cooking. My mom does a little bit of everything, but her roots are from up north so she doesn’t do much of the down-south stuff but… If there’s a box of my mom’s chocolate chip cookies, we usually tear through those pretty quickly so that would probably be it.

どうかな、お母さんのチョコレートチップクッキーですかね。何か実際の食べ物、食事については…ぱっと思いつきません。好き嫌いは多くないので、各地の料理を、あれこれ何でも食べるタイプですね。妻の祖母が、アメリカ南部の伝統的な家庭料理を作ってくれます。私の母は色々な種類の料理をしますが、北部の出身なので、南部料理は作りません。母が作ったチョコレートチップクッキーがひと箱あれば、いつもあっという間に食べつくすので、おそらくそれが私のソウルフードなのかと。

HTEN: Favorite TV show or movie?

好きなTV番組、または映画は?

JS: TV show? Everything is streamed nowadays. I’m trying to think of a series. But my favorite movie, been one of my favorites forever is Varsity Blues. I’m a big Denzel Washington guy. So anything Denzel Washington is in, I like. Varsity Blues, I always liked because I was a big high school football player and that movie is very fictional, but I’ve just always loved it.

TV番組?今は全部ネット配信ですけれど。何か好きなシリーズあったかな…映画でしたら、ずっと好きな映画がありますね、バーシティ・ブルースです。デンゼル・ワシントンのファンなので、彼が出演している作品は、全て好きですが、バーシティ・ブルースについては、高校時代、本格的にアメフトをしていたこともあって、明らかにフィクションなのは分かっているのですが、とにかく昔からずっと好きな映画ですね。

HTEN: Favorite music genre or artist?

好きな音楽のジャンル、アーティストは?

JS: I’m pretty moody with my music, just kind of whatever. I probably have country on the most. If I’m working out, it’s a rap. I like Drake, he’s probably my number one. And then for country music is Morgan Wallen. He’s probably my number one artist right now when it comes to country music. But it’s just moody kind of whatever, I like a little bit of everything.

音楽の好みに関しては気まぐれです。何でもOKです。一番聞いているのはカントリーかもしれません。トレーニング中はラップですよ。ドレイクが好きです、私の中でナンバーワンかな。カントリーミュージックでは、モーガン・ウォーレンです。カントリーでは、今私が一番好きなアーティストかも。でも、気分次第といいますか、どんな音楽もそれなりに好きですね。

HTEN: Traveling: bullet train or airplane?

移動は新幹線派?飛行機派?

JS: Bullet train. It’s way easier, way more comfortable, obviously, the travel here is much easier because you’re only going a couple of hours. If we had to take a bullet train for 10 hours or get on a flight for 2 hours, I would take a flight, but the bullet train travel here is awesome.

新幹線です。飛行機よりずっと楽ですし、快適です。まあ日本は移動がすごく簡単ですよね。2、3時間で到着ですから。新幹線で10時間と飛行機で2時間どちらにする?と言われたら、飛行機ですけども。日本の新幹線での移動は最高ですよ!

HTEN: Finally, car, truck, or SUV?

最後になります。一般車?トラック?SUV?

JS: Truck. For sure. Well, in Japan, maybe SUV or car, but when I’m at home I like my truck. I won’t trade it for anything. But here, I think we’re getting an SUV here because roads are a little tight, parking spaces are a little bit tight, and it’s about locale, but truck if I have to pick. 

トラックです、これは絶対に。日本では一般車かSUVですけど、アメリカだと、自分のトラックが一番です。絶対に手放したくないですね。日本ではSUVに乗ることになると思います。道路は狭いですし、駐車スペースもすごく窮屈です。場所の問題です。選べるならば、トラックに乗りたいですけど。

HTEN: What do you drive back home?

アメリカではどの車に乗っているんですか?

JS: GMC Sierra.

GMC(ゼネラルモーターズの)シエラです。

HTEN: Nice. All right, Jerry, thanks for your time today, and all the best to you this season. We are cheering for you real hard here at H-TEN and I represent all Hanshin fans in wishing you a great year.

いいですね!はい、ではジェリー、今日はお時間ありがとうございました。今シーズンのご活躍をお祈りしています。H-TENは、タイガースをめっちゃくちゃ応援していますから、タイガースファンを代表して言わせてください。素晴らしいシーズンになりますように!

JS: Thank you, I appreciate it.

ありがとうございました。

Facebook Comments